切换到宽版
  • 20088阅读
  • 72回复

[西班牙]奇怪的国名音译:葡萄牙、西班牙。。。。。。 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2008-10-14
葡萄牙的牙,译者母语应该有鼻声母NG,牙——NGA发音重点儿,就有点接近GA了。。。
只看该作者 26 发表于: 2008-10-18
RAUL翻译成劳尔,永远的心痛。
federico
只看该作者 27 发表于: 2008-10-18
引用第12楼torius于2008-06-07 22:33发表的  :
对,类似的还有贝克汉姆-贝咸(其实贝克汉姆的译法根本是当年低水平体育记者的杰作,都“汉”了<带个鼻音n>,还来一个“姆”,实在可笑。正式的译法应为:贝克姆,h是不发音的)
还有乔丹-佐丹


Beckham粤语翻成“碧咸”,那是因为粤语里仍有入声。碧和咸都是入声字,用入声的尾音模拟爆破音和闭音节可谓恰到好处。普通话没有入声,只能把它们显化了。
只看该作者 28 发表于: 2008-10-18
英语不好,不敢发言`!
中央直辖要谨慎,民族自治需调整;特别行政要改变,省县直辖是根本。
只看该作者 29 发表于: 2008-10-24
都是英语惹得祸啊!
Forza Juventus √
只看该作者 30 发表于: 2008-10-25
翻译英语的名字最主要是动听,不需要每一个音都要翻出来变成又长又难听。
只看该作者 31 发表于: 2008-11-18
那么,拉西亚翻译成俄罗斯呢?
海到尽头天作岸,山登绝顶我为峰
只看该作者 32 发表于: 2008-11-21
缅甸和老挝是根据什么翻译的呢
只看该作者 33 发表于: 2009-03-18
引用第33楼长歌怀采薇于2008-11-21 21:28发表的 :
缅甸和老挝是根据什么翻译的呢


中国古代就这样叫

宋以缅甸山区遥远,道路阻隔,应而称之为“缅”(遥远之意)
Forza Juventus √
只看该作者 34 发表于: 2009-03-19
老撾是音譯啦Laos
台灣就譯寮國
不知道和撩人有沒有關係?
只看该作者 35 发表于: 2009-03-19
引用第23楼ykk1901于2008-10-06 10:30发表的  :
网友们挑战历史的勇气可嘉,但是实在需要恶补一下语言课了!
实在说,西班牙,葡萄牙的音译是很准确的!Espa?a:E不放音;?a你照nia发音就行了,看看读出来不是“西班牙”是什么?葡萄牙也是一样的。还有俄罗斯,俄语发音前经常有个组发音,O,这就是为什么俄国人自己说“额拉斯”的原因。还有德意志,你找GERMAN是不行的,得照DEUTSCH发音。
中国的问题是以为“外语”就是英语,把所有的外来语都照英语发音,结果本来英语发音就不准,发别的音就更加错上加错。本人记得的著名错误:
.......

西班牙語中

西班牙國名的字首〝E〞是有發音的

中文名之所以翻成〝西班牙〞

是從英文翻的
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 36 发表于: 2009-03-19
引用第32楼mouclo于2008-11-18 19:23发表的  :
那么,拉西亚翻译成俄罗斯呢?


据说来自于蒙古语用来指称彼国的"oros"一词

不过这个说法我并没考证过

不懂蒙古语
只看该作者 37 发表于: 2009-03-19
引用第36楼有的沒的于2009-03-19 15:14发表的  :
西班牙語中
西班牙國名的字首〝E〞是有發音的
中文名之所以翻成〝西班牙〞
是從英文翻的


中国以前也有翻译成日斯巴尼亚来着

“西班牙”不是从英文来的吧

倒是日语的su-pe-i-n显然是从英文来的

我觉得是这样

西班牙语中表示本国国名的词是“España”

最前面的E虽然发音,却并无实际意义,只是用来加在名词前而已,所以当时中国人去掉这个发音的E,只翻译后面的表示实际国名的部分

剩下这一部分发音为“sˈpaɲa”,换成汉字就是西班牙

这与L'Oreal被翻译成“欧莱雅”,而不翻译成“罗莱雅”是同样的道理
只看该作者 38 发表于: 2009-03-19
引用第34楼玉麒麟于2009-03-18 16:44发表的  :

中国古代就这样叫
宋以缅甸山区遥远,道路阻隔,应而称之为“缅”(遥远之意)


请问依据何在?

中国古代称呼境外地区的原则是名从主人

虽然会有音义双全的翻译

但是一般都是以原音为准,很少会自己为之立义取名(改贱名者除外)
只看该作者 39 发表于: 2009-03-19
引用第39楼桔梗琉璃于2009-03-19 15:35发表的  :
请问依据何在?
中国古代称呼境外地区的原则是名从主人
.......


你的意思是中国元朝设置“缅甸行省”,此乃“缅甸”得名之始?
Forza Juventus √
只看该作者 40 发表于: 2009-03-19
记得奥运期间我亲耳听见西班牙球迷大喊“西班牙”(加油!),发音与中文基本一致,由此可以确定西班牙国名是由西班牙语直接翻译的。
只看该作者 41 发表于: 2009-03-20
引用第41楼地图大虾于2009-03-19 23:40发表的  :
记得奥运期间我亲耳听见西班牙球迷大喊“西班牙”(加油!),发音与中文基本一致,由此可以确定西班牙国名是由西班牙语直接翻译的。


的确是这样~~~
Forza Juventus √
只看该作者 42 发表于: 2009-03-20
引用第40楼玉麒麟于2009-03-19 17:29发表的  :
你的意思是中国元朝设置“缅甸行省”,此乃“缅甸”得名之始?


我并非与君讨论缅甸得名之时间

只是想说明

缅甸之中文名系由当地土语发音翻译而来

而并非因为宋朝人说

“因为那里距中国缅远,就该有个缅远的名字,所以我们叫它缅缅吧”
只看该作者 43 发表于: 2009-03-20
引用第43楼桔梗琉璃于2009-03-20 13:09发表的  :
我并非与君讨论缅甸得名之时间
只是想说明
.......




中国人喜欢牵强附会~~~
Forza Juventus √
只看该作者 44 发表于: 2009-03-20
Hispania
只看该作者 45 发表于: 2009-03-21
引用第45楼kamelamin于2009-03-20 22:34发表的  :
Hispania




什么意思?
Forza Juventus √
只看该作者 46 发表于: 2009-05-06
引用第33楼长歌怀采薇于2008-11-21 21:28发表的  :
缅甸和老挝是根据什么翻译的呢

老挝就是laos
缅甸就是myanmar
音译
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 47 发表于: 2009-05-06
引用第47楼joins2003于2009-05-06 18:51发表的  :
老挝就是laos
缅甸就是myanmar
音译


正解
Forza Juventus √
只看该作者 48 发表于: 2009-05-07
纠正两个错误:

1、元朝没有设过缅甸行省,只有缅中行省。设立时间也不是1278年,而是1286年,维基上有根本错误。

2、元朝的缅中行省是一个军事机构,这在元朝很普遍,征东行省最开始是征日本的,结果只在日本的滩涂踩了一下脚印;后来的征东行省则是镇压高丽的,算有了实土;安南行省和占城行省也是军事机构,后来还把安南行省改为征交趾行省;为了想征服大琉球,还以福建为基础设立了福建平海行省,这个平海也是属军事行为的名称,最后连福建带平海一并撤消。

元朝有些行省属于超前设立,只是因为想征服一个尚未征服的地方,就设一个行省。意思就是假如中国现在想征服日本,就先设了一个日本特别行政区,任命某人为行政长官,或者还兼军区司令,率军去打日本。至于这个日本特别行政区的这位行政长官是不否到达日本,是否打下一块土地,是否治理了日本,那是另外一回事。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 49 发表于: 2009-05-07
portugal,跟粤语葡萄牙的发音更像,尤其是gal,虽然是g,但是被弱化了,类似鼻音gn
federico
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个