切换到宽版
  • 19921阅读
  • 67回复

[译名地名][讨论]你认为不佳的翻译地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2003-11-03
把美国叫成“阿妹来啃”如何?
撤销地级市—合并小县—省县直辖
只看该作者 26 发表于: 2003-11-06
以下是引用枭雄一世在2003-11-3 22:52:48的发言:
把美国叫成“阿妹来啃”如何?

日本称为米国也不错撒
只看该作者 27 发表于: 2003-11-08
韩国的名字严格来说不能说是翻译来的,1897年他们自己定名大韩帝国。
只看该作者 28 发表于: 2003-11-09
以下是引用中原才子在2003-11-8 19:24:39的发言:
韩国的名字严格来说不能说是翻译来的,1897年他们自己定名大韩帝国。


两个字——高丽
撤销地级市—合并小县—省县直辖
只看该作者 29 发表于: 2003-11-11
大韩帝国,那是倭人的指使阴谋。
只看该作者 30 发表于: 2003-11-11
以下是引用太子在2003-11-3 17:42:41的发言:
最难听的是“也门共和国”
大家都知道汉字是象形文字。根据专家研究得出,“且”的本意是指男性生殖器,“也”是指女性生殖器。大家可以仔细看看这两个字,会发现我们老祖宗真的好有想象力,也真的好像。
当年台湾也曾决定翻译为“也门”,不过后来于右任认识到不妥当,建议更换。最后翻译为:叶门。


原来还有一个故事在后头[em12]
只看该作者 31 发表于: 2003-12-02
以下是引用gong在2003-11-3 19:38:02的发言:
[quote]以下是引用蜡笔小宝在2003-9-9 15:08:49的发言:
便秘里面读成mi,粤语一律读bi。

粤语读作bei
[/quote]
国语的bi音,在粤语里就是bei啊。国语的mi音,粤语里不发bei音啊。小宝说得对。
只看该作者 32 发表于: 2003-12-03
korea应该叫高丽比较合适,韩国是怎么来的?
教取一束藤条来,细细的打那厮。
只看该作者 33 发表于: 2003-12-05
馬達加斯加的首都:「塔那那尼佛」

還有「波羅的海」。香港的新聞報導員是看書面語的報幕,然後用粵語口語報新聞的,有一次有一位報導員沒想到這是地名,沖口而出說成了「菠蘿 ge 海」。(ge=o既,粵語「的」的意思)
只看该作者 34 发表于: 2003-12-05
以下是引用小熊张在2003-12-3 9:59:43的发言:
korea应该叫高丽比较合适,韩国是怎么来的?

韩国的全称是“大韩民国”,当时是用汉字书写的。中文里就直接用同样的汉字来书写。
同样,“日本”也是这个道理。
只看该作者 35 发表于: 2003-12-06
大韩民国建国首都是上海不是汉城!
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 36 发表于: 2003-12-06
以下是引用papa在2003-12-6 7:33:37的发言:
大韩民国建国首都是上海不是汉城!

不是苏坞吗?
南汇 中甸 延庆 宝安 仙女
只看该作者 37 发表于: 2003-12-07
临时政府而已,相当于大韩民国建国筹备处,暂时无法在本土行使政权职能。说白了还不如流亡政府说着好听!他们毕竟以前曾经在本土存在过建制!

朋友问:“你为什么走得这么执著?”“行者的眼光盯着远方,一个永远不可能到达的地方……”我只能这样告诉他。
只看该作者 38 发表于: 2003-12-08
以下是引用香港來的沛在2003-12-5 19:43:28的发言:
馬達加斯加的首都:「塔那那尼佛」
還有「波羅的海」。香港的新聞報導員是看書面語的報幕,然後用粵語口語報新聞的,有一次有一位報導員沒想到這是地名,沖口而出說成了「菠蘿 ge 海」。(ge=o既,粵語「的」的意思)

似乎香港的新闻播音员总是按照粤语传统韵书的读音读字,而不是读一般群众流行读的口语音,如“综”读“众”而不是“宗”,”构“读”够“而不是读”kau3“(这两个字广州出版的字典一般已不列传统的读音了,因为广州已经没有人这样读的了),如果是认为新闻中读的字音要正确的话,播音员对一些字的传统读音考究得这么清楚,为什么播音员不能分清楚”N“和”L“两辅音(子音)呢?

只看该作者 39 发表于: 2003-12-09
巴西有个地名叫库里基巴,以前健力宝队好象在那里训练。还有巴库也不好听
只看该作者 40 发表于: 2004-01-07
今天看到一本舊地圖裡,吉林省有個白旗屯的地方,在舒蘭縣附近,不知道樓主的名字baiqitun是否就是“白旗屯”?

只看该作者 41 发表于: 2004-01-11
是白鳍豚
鹅鹅鹅
曲项向天歌
白毛浮绿水
红掌拨清波
只看该作者 42 发表于: 2004-01-12
以下是引用siqi在2004-1-11 19:18:44的发言:
是白鳍豚

明白了,谢谢.
只看该作者 43 发表于: 2006-06-22

基里巴斯——鸡里拔丝,太难听了,简称为:鸡巴!


只看该作者 44 发表于: 2006-06-25
以下是引用westwolf2000在2003-12-9 0:06:40的发言:
巴西有个地名叫库里基巴,以前健力宝队好象在那里训练。还有巴库也不好听

前苏联有个库兹巴斯,“裤子扒撕”,一听就好笑。此地好象跟巴库有联系,也是个石油基地。不知现在改了名否。

工欲善其事,必先利其服务器。
只看该作者 45 发表于: 2006-06-26

拉脱维亚——为什么要用这个脱?拉托维亚或拉拖维亚不好吗?

高中时候一堆人总说“拉脱猥压”。

只看该作者 46 发表于: 2006-07-02
以下是引用小熊张在2003-12-3 9:59:43的发言:
korea应该叫高丽比较合适,韩国是怎么来的?


你错了,韩国是从韩语直译过来的,而不可能是从英语翻译过来的。



不过这点很有意思,韩国的英文名称不叫“HAN”,朝鲜的英文名不叫“CHOSEN”



中国的英文却叫CHINA

忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 47 发表于: 2006-07-06
毛淡棉、什切青之类
说务实有用的话
只看该作者 48 发表于: 2007-12-10
单字+“国”字 组成的双字国名就是最糟糕的!

比如说“美国”、“法国”、“德国”……,都让人觉得莫明其妙的。
只看该作者 49 发表于: 2007-12-31
引用第49楼chi52于2007-12-10 21:29发表的  :
单字+“国”字 组成的双字国名就是最糟糕的!
比如说“美国”、“法国”、“德国”……,都让人觉得莫明其妙的。


那可是传教士他们定的

美好之国
法治之国
道德之国
精英之国
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个