UID:511
UID:3146
UID:3054
UID:163
UID:1530
以下是引用王长有在2003-7-22 14:48:31的发言:现在台湾也用大陆的正式法定地名了:如用北京而不用北平,但这也可能是台湾当局要求与大陆相互承认取得对等地位的一种信号。
UID:3235
以下是引用北极星在2004-2-27 12:46:52的发言:不过据说seoul也是从汉语词首坞演化出来的。
UID:134
以下是引用Tetti在2003-7-25 14:33:01的发言:偶问一下台湾同胞, 满地可(加拿大)是哪座城市啊
UID:3450
以下是引用firestone在2004-3-12 10:35:32的发言:佛罗伦地那——翡冷翠(当地中文旅游书的名称)
UID:2618
UID:374
UID:2501
以下是引用icylake在2004-2-27 6:37:52的发言: 朝鮮王朝開創以後才設置了‘漢城(Han seong)府’, 俗稱‘漢陽(han yang:因位於’漢江北邊‘), 國都, 都城, 漢京等 進入日據時期以後, 日本將 ‘漢城’改爲 ‘京城(gyong seong, 日語: Kei Sei )府', 解放以後爲了紀念’民族獨立‘, 又改名爲含有‘京城’, ‘國都’等的意思的固有詞Seoul)
UID:5796
UID:5531
以下是引用gong在2004-3-14 22:39:05的发言:[quote]以下是引用firestone在2004-3-12 10:35:32的发言: 佛罗伦地那——翡冷翠(当地中文旅游书的名称)
UID:484
UID:3048
UID:6325
UID:7776
以下是引用icylake在2004-2-27 14:51:10的发言: 據說一位中國人士建議將,'SEOUL'意譯爲'韓京', 旣有'京師'的含意, 也有'韓國'的風味,
这个主意不错嘛
以下是引用firestone在2004-3-12 10:35:32的发言:佛罗伦地那——翡冷翠
怪不得我看《翡冷翠的一夜》时不知是何处仙境呢
UID:7135
以下是引用icylake在2004-2-27 14:51:10的发言: 據說一位中國人士建議將,'SEOUL'意譯爲'韓京', 旣有'京師'的含意, 也有'韓國'的風味, 但都只是一家之言,
呵呵,我就是这样建议的阿,韩京听起来和汉城发音接近,又不会和汉城混淆,而且和Seoul的意思差不多。音译成首尔,让中国人听起来不像韩国地名。
UID:9298
以下是引用纸醉金迷zj在2003-7-2 16:52:08的发言:“胡笙”之类的容易让人以为是汉人,大陆的音译,并有专门音译用字,一看就知道不是汉人(或者朝鲜、越南人)。
说的没错: 香港台湾翻译人名的时候,很喜欢给外国人冠上一个中国人的姓(撒切尔夫人=佘切尔夫人,斯大林=史大林),大陆则极力避免使用中国人的姓氏,让人一看能分清哪个是中国人哪个是外国人.
朝鲜越南的人名有一套固定的汉字,两岸的翻译好像都差不多。
以下是引用Tetti在2003-6-29 15:43:04的发言:如果将大陆、香港、台湾及海外华人的不同译法作比较就很有意思,SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法。又如Becckham,大陆叫贝克汉姆(小贝),港译碧咸,台湾叫贝克汉。还有Hollywood,(好来坞,荷里活),Saddam Housein,大陆只呼其名萨达姆,台湾称海珊,新加坡又叫胡笙了。相比之下,我觉得大陆的“拿来主义”译法似乎缺乏些想象力。
广东话保留了去声的韵尾:"碧咸"的广东话发音近似于 "bek ham", 和Beckham的英语发音实际上最接近, 反而是普通话里的“贝克汉母”把"k""m"这样的韵尾发成完整的音节比较拗口。