UID:14689
南天國士:一國兩制各自表述。 (2012-10-06 13:37)
UID:28713
孤独如宇:萨科奇这个译名变更好像是萨科奇当选后要求中国方面修改的,而香港很多媒体还是在用萨尔科齐这个译名。 (2012-10-24 14:21)
UID:19880
alejandro:音从主人吧!希望别人用母語或国籍语言或怎麽发音该尊重人家自己决定,例如上面有人提到萨科齐.不知道当事人想法的,我偏向於世界媒体最广泛的叫法,我看了很多英超西甲多是称呼"温格","齐丹". (2015-12-20 11:15)
UID:175409
台灣來的堯:北美最知名的例子當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47)
UID:170897
UID:9209
UID:130662
UID:2179
夕阳西下:无有谓啦。北方人到长沙,是说changsha。本地人都说zansa北方人在东屯渡,是说dongtundu。本地人都说dondendo北方人在北大桥,是说yinpenlingdaqiao。本地人都说beqdajiao....... (2016-03-09 17:34)
torius:我还是坚持译名不可随意,要符合规则,要尽量实现转换功能。昨天看一份旧西藏的资料,说西藏政府派遣留学生去英国“仅次于牛津剑桥的诺裴里大学”留学,这个“诺裴里大学”,死活不知道是哪个大学。“裴”字一看就不是规范音译用字,不规范就不能反推估测原文。可见规范音译的重 .. (2016-03-30 10:58)
UID:172677
torius:美国有大量的叫做Springfield的地方,大陆译作斯普林菲尔德,而当地华人多用春田。-------------------------------------------事实上Springfield不是“春田”的意思,原意为“泉田”。....... (2012-10-19 22:40)
夕阳西下:对于专名(主要是人名和地名,以及与人名地名类似的如校名、飞机船舰名等等),我认为标准不是规范,层出不穷的新专名,你没法一一去规范。而应该是括注原名。只要做到括注原名,不管你怎么翻译,都能很方便的索源。....... (2016-03-31 00:43)
torius:约定俗成的大地名、老地名,大可不必去纠正。层出不穷的新专名(地名、人名),很有必要规范化,其实很简单,就按GB译音表来。 (2016-03-31 22:25)
夕阳西下:诺裴里(诺菲里)我倒是找到其简称:RUBY但我还是不知道是哪个大学。 (2016-03-31 00:57)
UID:29359
torius:尊重实际也应该尊重当地国家的历史文化。比如圣弗朗西斯科,从名字中可以看出它的历史渊源,是以基督教圣人弗朗西斯科(方济各)命名的,读者很容易与早期西班牙航海家殖民者的那段历史联系起来。当然有时候也要兼顾老华人的感情,旧金山使用历史也很长,可以加个括号附注,但这仅 ..(2016-04-03 11:53)嬀/color]
007:学究并不一定能适应真实社会,OSI网路虽好,但事实标准就是TCP/IP。在赤化美国之前(尽管可能性不大于0),搞出美国译名管理办法,毫无意义。 (2016-04-03 17:07)
UID:15668
torius:每个国家有每个国家的译音标准。美国对于中国的绝大部分地名,也采用新中国的汉语拼音转写。人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。对于中国人而言,“弗拉兴”显然比“法拉盛”更准确地反映Flushing的读音。在外语人名地名的翻译上,汉语普通话 .. (2016-04-03 18:40)
aaa:你一面说Springfield译作春田是扭曲本意,不好。你又一面说Flushing译作法拉盛不符合普通话发音标准,不好。你这两点有些时候无法同时满足,反而自相矛盾。....... (2016-04-04 02:57)