切换到宽版
  • 2140阅读
  • 14回复

[德国]德国人出版的地图上会在“加里宁格勒”边上括注“哥尼斯堡”吗 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-11-29
我记得德国人出版的地图上,对于今天波兰西部的一些城市名,会标注出原来德国管制时代的地名
对于东普鲁士那一块应该也是这么处理吧
只看该作者 1 发表于: 2022-11-29
那要附标的太多了吧
只看该作者 2 发表于: 2022-11-29
看比例尺吧
只看该作者 3 发表于: 2022-11-29
除非是历史地图,否则不再标注了。柯尼斯堡Königsberg和加里宁格勒Kaliningrad两个名字在来源上无任何相关性,德语语境下,柯尼斯堡特指1945年前的城市,战后的Kaliningrad德语名称依旧是Kaliningrad,不存在德语化版本。

波兰的地名要分情况,一种是纯波兰城市,以波兰语名称建城,因为历史原因,出现了德语化版本(多为依据德语发音习惯作调整,例如华沙Warszawa - Warschau),除非带有强烈二战色彩(如仅在二战期间使用的矮化地名),其余情况一般德语版本还可以使用。另一种情况是前德意志领土,现波兰领土,以德语名称建城,划归波兰后取得波兰语名字,两个版本一般在渊源上相近,或者就是同一个版本的不同演化结果,或者波兰语版本仅做了发音上的本地化,这个情况下一般德语版本也可以使用。但波兰的以上两种情况,德语版本都在逐渐弃用,除非历史地图,新出版的地图上不再将波兰的每个小城镇都标注德语名,曾经的主要城市,如格但斯克,什切青,弗若茨瓦夫等,会扩注德语名。
只看该作者 4 发表于: 2022-11-29
回 evan.harper 的帖子
evan.harper:除非是历史地图,否则不再标注了。柯尼斯堡Königsberg和加里宁格勒Kaliningrad两个名字在来源上无任何相关性,德语语境下,柯尼斯堡特指1945年前的城市,战后的Kaliningrad德语名称依旧是Kaliningrad,不存在德语化版本。
波兰的地名要分情况,一种是纯波兰城市,以波兰语名 .. (2022-11-29 18:32) 

解释得很到位,学习了。
只看该作者 5 发表于: 2022-12-01
确实,欧洲很多民族杂居,以前过渡地区都有本民族语言的称呼,大部分是同一个单词的不同民族口音,有些则是本民族有单独的名字,有些是直接意译的名字。

不过,像利沃夫--伦贝格   这种,不晓得是什么形式。。。   Lviv-Lwow-Livov 则是斯拉夫语内部口音区别





只看该作者 6 发表于: 2022-12-01
意大利人和奥地利日耳曼人杂居的 南提罗尔地区,意大利语叫上阿迪杰,这也明显是名称完全不同。。   不过首府博尔扎诺,德语叫博岑,明显又只是口音反应。

只看该作者 7 发表于: 2022-12-01
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:意大利人和奥地利日耳曼人杂居的 南提罗尔地区,意大利语叫上阿迪杰,这也明显是名称完全不同。。   不过首府博尔扎诺,德语叫博岑,明显又只是口音反应。 (2022-12-01 09:41) 

不同语言不同称呼是惯例,只有某些地区喜欢把原有的汉语地名改为音译,而外东北某些地方又不改
只看该作者 8 发表于: 2022-12-01
利沃夫的情况就是同一来源在不同语言演化不同的结果,把-berg后缀去掉就像了。

有些看起来完全不同的名字也是同源词,比如Wroclaw - Breslau,Bratislava - Pressburg 也都是同源演化。
只看该作者 9 发表于: 2022-12-01
回 evan.harper 的帖子
evan.harper:利沃夫的情况就是同一来源在不同语言演化不同的结果,把-berg后缀去掉就像了。
有些看起来完全不同的名字也是同源词,比如Wroclaw - Breslau,Bratislava - Pressburg 也都是同源演化。 (2022-12-01 17:48) 

波兰卢布斯卡省的双省会之一绿山城 Zielona Gora直接意译了德语的Grunberg in Schlesien,省去了后缀的西里西亚
另一个省会大波兰地区茹戈夫 Gorzow Wielkopolski相比德语的Landsberg an der Warta,应该也是来源于“山”这一层含义,把后缀的瓦尔特河畔改成了大波兰地区
只看该作者 10 发表于: 2022-12-01
以地理名词作为后缀是为了避免重名,你举到的两个例子都是在现今德国疆域内还至少有一个,Grünberg在黑森,Landsberg在拜仁,这种不影响前面地名的含义,波兰在处理前德国地名的时候,算是比较尊重词源和含义的。而俄罗斯的做法是完全重新分配地名。

经过几次大战,欧洲格局重新定型后,很多地名的后缀其实不再有必要了,比如Marburg (Lahn) 和 Marburg (Drau)/Maribor, Slovenia已经不同属德语国家。
只看该作者 11 发表于: 2022-12-01
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:意大利人和奥地利日耳曼人杂居的 南提罗尔地区,意大利语叫上阿迪杰,这也明显是名称完全不同。。   不过首府博尔扎诺,德语叫博岑,明显又只是口音反应。 (2022-12-01 09:41) 

南蒂罗尔有些地名是一战后为了“意大利化”刻意取的。比如Sterzing,一战后取了Vipiteno这个意大利语名字,来源是古罗马的Vipitenum要塞。
上阿迪杰这个名字最早是拿破仑时期的意大利王国起的 Haut-Adige,一战后意大利人又捡起来用了。现在又有Sudtirolo这个非正式的名称
只看该作者 12 发表于: 2022-12-01
回 evan.harper 的帖子
evan.harper:以地理名词作为后缀是为了避免重名,你举到的两个例子都是在现今德国疆域内还至少有一个,Grünberg在黑森,Landsberg在拜仁,这种不影响前面地名的含义,波兰在处理前德国地名的时候,算是比较尊重词源和含义的。而俄罗斯的做法是完全重新分配地名。
经过几次大战,欧洲格局重新 .. (2022-12-01 19:03) 

黑森的兰河畔马尔堡 Marburg aan der Lahn直到1977年行政区划调整去掉了后缀
拜仁的兰茨贝格到现在还叫Landsberg am Lech
重名还是有必要留后缀的。比如德国的俩法兰克福(有听过在柏林搭错火车去了另外一个法兰克福的笑话),以及和比利时荷兰俩省份重名的Limburg aan der Lahn 兰河畔林堡
只看该作者 13 发表于: 2022-12-02
回 alavis 的帖子
alavis:南蒂罗尔有些地名是一战后为了“意大利化”刻意取的。比如Sterzing,一战后取了Vipiteno这个意大利语名字,来源是古罗马的Vipitenum要塞。
上阿迪杰这个名字最早是拿破仑时期的意大利王国起的 Haut-Adige,一战后意大利人又捡起来用了。现在又有Sudtirolo这个非正式的名称 (2022-12-01 19:17) 

新疆的许多地名也是清朝捡汉唐时的地名用的
只看该作者 14 发表于: 2022-12-02
官方的应该不会,民间的不一定,但德国对二战及之前的历史很忌讳,大概率会管制相关出版物。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个