切换到宽版
  • 3927阅读
  • 20回复

[俄罗斯]原苏联特色地名更改问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2013-04-15
《辞海》1989年版增补本(截至1994年底的新增资料)附录三“原苏联重要城市改名情况表”中,以《辞海》收录词目为限,列出以下13处变更情况:

原名                         现名                     所属国家
列宁格勒                  圣彼得堡              俄罗斯
基洛夫                     维亚特卡              俄罗斯
加里宁                     特维尔                  俄罗斯
高尔基                     下诺夫哥罗德       俄罗斯
古比雪夫                 萨马拉                  俄罗斯
斯维尔德洛夫斯克   叶卡特琳堡           俄罗斯                            注:现行地图册译为“叶卡捷琳堡”
奥尔忠尼启则          弗拉季高加索       俄罗斯
伏罗希洛夫格勒      卢甘斯克               乌克兰
日丹诺夫                 马里乌波尔           乌克兰
伏龙芝                    比什凯克               吉尔吉斯斯坦
基洛瓦巴德             甘贾                      阿塞拜疆                         注:现行地图册译为“占贾”
列宁纳巴德             苦盏                      塔吉克斯坦
基什尼奥夫             基希讷乌               摩尔多瓦

我有几个问题,十多年来一直不解,或想求证。
其一,基洛夫改名维亚特卡(和其他城市一样,均为恢复沙俄时期名称)一事貌似并未落实,知道今天,地图册上仍标注“基洛夫”,其州名也仍为基洛夫州。不知为何。
其二,列宁格勒改为圣彼得堡了,可列宁格勒州并没改名圣彼得堡州,仍叫列宁格勒州,这是为何?而其他州的情况,如高尔基州更名为下诺夫哥罗德州,古比雪夫州更名为萨马拉州,等等,基洛夫仍叫基洛夫,基洛夫州也仍然叫基洛夫州,唯独列宁格勒州情况特殊,没有和州府同步更名。
其三,加里宁改为特维尔,而波罗的海的港城加里宁格勒地位更为重要,却没有更名,是不是因为该城原属德国(柯尼斯堡),本无俄语名称,所以就沿用当初的加里宁的名字,懒得再改了?
其四,原苏联时期的特色地名不计其数,大的如州名、重要城市名,大多已经改掉了。还有许许多多小城镇、村庄、农场、水渠、山峰、岛屿等等,在详细的地图上都能见到,比如什么列宁渠、共产主义峰、游击队员镇、红五月村、十月镇、红军城、26名巴库委员城、无产者水库、少先队员岛、十月革命岛、中央执行委员会公报群岛……大量地名看上去得到了保留。由于懂俄文的人不多,有关地名更名的资料比较难找,希望感兴趣的网友参与讨论。
[ 此帖被torius在2013-04-15 13:04重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2013-04-15
都不是强制改名吧?
只看该作者 2 发表于: 2013-04-15
这些地方的改名应该都是政治原因
只看该作者 3 发表于: 2013-04-15
改名并不是强制性的,就好像香港依然有维多利亚港

只看该作者 4 发表于: 2013-04-15
大多数是共党倒台后改的,有的是恢复原名。
小号:云中城堡
只看该作者 5 发表于: 2013-04-15
因为列宁格勒市是联邦直辖市,当时市议会赞成改名,所以成了圣彼得堡市。
但是列宁格勒州议会,并不同意改名,所以保留州名。
只看该作者 6 发表于: 2013-04-15
只有楼上说到点上了
灌水委员会副委员长……
为什么我进不了“原创地图”区?等级太严了,要不停的灌水才是王道!
只看该作者 7 发表于: 2013-04-15
基洛夫市與州沒通過改名
加里寧格勒的舊名是德國人的, 改回去只是授予德國收復失土的理由, 所以不可能改
州名沒跟著城市改的除了聖彼得堡外, 還有葉卡捷琳堡/斯維爾德洛夫斯克州
基什尼奧夫跟基希納烏只是俄文名跟羅馬尼亞文名的差別, 用俄文時還是前者, 只是國際現在都改用羅馬尼亞文名來拼而已
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 8 发表于: 2013-04-15
叶卡捷琳堡,以叶卡捷琳娜一世得名,好像没什么问题吧。
叶卡捷琳娜与叶卡特琳娜只是翻译问题,而且现在主流翻译是“叶卡捷琳娜”吧
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 9 发表于: 2013-04-15
斯大林峰----共产主义峰----索莫尼峰。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 10 发表于: 2013-04-16
就应该改回原名,苏联那一大堆的烂地名真需要改,还这么多人名。。。
其實你不懂我的心。
只看该作者 11 发表于: 2013-04-16
可怜的东普鲁士和科尼斯贝格.
im Tugendland
只看该作者 12 发表于: 2013-04-16
普鲁士是俄罗斯不可分割的一部分!
只看该作者 13 发表于: 2013-04-18
还有很多改的 特别哈萨克斯坦

克拉斯诺亚尔斯克      土库曼巴希   土库曼斯坦

塞米巴拉金斯克        塞梅伊    哈萨克斯坦

乌斯季卡缅诺戈尔斯克  厄斯克门   哈萨克斯坦

乌拉尔斯克            乌拉尔    哈萨克斯坦

阿克纠宾斯克          阿克托别   哈萨克斯坦


彼得罗巴甫洛夫斯克    克孜勒扎尔  哈萨克斯坦

巴甫洛达尔            克列库     哈萨克斯坦

江布尔                 塔拉兹     哈萨克斯坦

舍甫琴柯               阿克套     哈萨克斯坦

古里耶夫               阿特劳     哈萨克斯坦
[ 此帖被悠长假日在2013-05-01 22:22重新编辑 ]

只看该作者 14 发表于: 2013-04-18
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:还有很多改的 特别哈萨克斯坦
克拉斯诺亚尔斯克      土库曼巴希   土库曼斯坦
塞米巴拉金斯克        塞梅伊    哈萨克斯坦
....... (2013-04-18 13:25)

谢谢补充,这些属于去俄化。
不过纠正一个:克拉斯诺沃茨克——土库曼巴希。
我查了一下,这座城原名克孜勒苏,土库曼语意为“红色的水”(土耳其语也是),苏联将其俄语化,即克拉斯诺沃茨克。土库曼斯坦独立后,首任总统尼亚佐夫将该城更名为土库曼巴希,意为“土库曼人的领袖”。
只看该作者 15 发表于: 2013-04-18
外东北地名必须去俄化!
只看该作者 16 发表于: 2013-04-19
基本上是为了去除苏联的影响而改变的。
只看该作者 17 发表于: 2013-04-19
回 torius 的帖子
torius:谢谢补充,这些属于去俄化。
不过纠正一个:克拉斯诺沃茨克——土库曼巴希。
我查了一下,这座城原名克孜勒苏,土库曼语意为“红色的水”(土耳其语也是),苏联将其俄语化,即克拉斯诺沃茨克。土库曼斯坦独立后,首任总统尼亚佐夫将该城更名为土库曼巴希,意为“土库曼人的领袖 .. (2013-04-18 21:08) 

跟新疆的克孜勒苏同名?

只看该作者 18 发表于: 2013-04-19
回 fudy 的帖子
fudy:跟新疆的克孜勒苏同名? (2013-04-19 12:56)

是的。维吾尔语和吉尔吉斯语、土库曼语、土耳其语相通。
只看该作者 19 发表于: 2013-04-21
外东北地……共青城是什么玩意儿
只看该作者 20 发表于: 2013-05-01
利沃夫    伦贝格       乌克兰



快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个