切换到宽版
  • 3533阅读
  • 23回复

[其他]Peking (北京) Tsinghua(清华) Yangtze River(扬子江)这类译名的由来 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-04-20
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是 20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。中华人民共和国成立之后,在大陆地区邮政式拼音逐渐被汉语拼音取代。



以下是汉语地名与邮政拼音地名的对照,看看你的家乡被译作什么?
北京(北平)Peking(Peiping)
上海Shanghai
松江 Sungkiang
天津Tientsin
重庆Chungking
河北Hopei
大名 Taming
景县 Kinghsien
献县 Sienhsien
卢龙 Lu Lung
赵县 Chaohsien
正定 Chengting
易县 Yihsien
张家口 Kalgan
河南Honan
开封 K'aifeng
卫辉 Weihwei
洛阳 Loyang
南阳 Nanyang
固始 Kushih
信阳 Sinyang
归德 Kweiteh
郑州 Chengchow
驻马店 Chumatien
新乡 Sinsiang

安徽Anhwei
安庆 Anch'ing/Anking
芜湖 Wuhu
屯溪 Tunki
蚌埠 Pengpu
江苏Kiangsu
南京 Nanking
苏州 Soochow
徐州 Süchow
海州 Haichow
镇江 Chinkiang
扬州 Yangchow
浙江Che(h)kiang
杭州 Hangchow
台州 Taichow
宁波 Ningpo
温州 Wenchow/Yungkia
建瓯 Kienow
舟山 Chushan
金华 Kinhwa
兰溪 Lanchi
江西Kiangsi
赣州 Kanchow
吉安 Ki-an
福建Fukien
福州 Foochow
汀洲 Tingchow
厦门 Hsiamen/Amoy
台湾Taiwan/Formosa
市、县、港 Shih/Hsien/Kang
马祖 Matsu
金门 Quemoy
台北 Taipei
台南 Tainan
台中 Taichung
基隆 Keelung/chilung
高雄 Kaohsiung
左营 Juo In
澎湖列岛 Penghu Liehtao
花莲 Hualien
新竹 Hsinchu
嘉义 Chia'i
南沙 Spratly Is.
鹅銮鼻 Oluanpi

广东Kwangtung
广州 Canton
珠海 Chuhai
嘉应 Kaying
顺德 Shunteh
韶州 Shiuchow
江门 Kiangmoon
潮州Teochew/Chiu Chow
汕头 Swatow
湛江 Tsankiang
广西Kwangsi
桂林 Kweilin
梧州 Wuchow
香港[url=bytedance://keywords/?keyword=Hong Kong&index=17]Hong Kong[/url]
九龙(Kowloon)(共有5个分区)
观塘区(Kwun Tong District)
深水埗区(Sham Shui Po District)
黄大仙区(Wong Tai Sin District)
九龙城区(Kowloon City District)
油尖旺区(Yau Tsim Mong District)
香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区)
中西区(Central and Western District)
南区(Southern District)
湾仔区(Wan Chai District)
东区(Eastern District)
新界(New Territories)(共有9个分区)
离岛区(Island District)
沙田区(Sha Tin District)
大埔区(Tai Po District)
荃湾区(Tsuen Wan District)
屯门区(Tuen Mun District)
元朗区(Yuen Long District)
葵青区(Kwai Tsing District)
北区(North District)
西贡区(Sai Kung District)
湖北Hupei
汉口 Hankow
施南 Shihnan
汉阳 Hanyang
武昌 Wuchang
老河口 Laohokow
莆圻 Puchi
宜昌 Ichang
蕲州 Kichow
襄阳 Siangyang
沙市 Shasi
随县 Suihsien
宜都 Idu
湖南Hunan
长沙 Ch'angsha
常德 Changteh
衡州 Hengchow
宁远 Ningyüan
沅陵 Yüanling
保庆 Paoking
永州 Yungchow
澧州 Lichow
岳州 Yochow
湘潭 Showtime

山东Shangtung
济南 Tsinan
青岛 Tsingtao
阳谷 Yangku
烟台/芝罘 Yentai/Cheefoo
兖州 Yenchow
周村 Chowtsun
临清 Lintsing
威海卫 Weihaiwei
曲阜 Chufu
沂州 Ichow
曹州 Tsaochow
山西Shansi
太原 Taiyüan
大同 Tatung
洪洞 Hungtung
朔州 Shohchow
榆次 Yütze
潞安 Lu'an
绛州 Kiangchow
陕西Shensi
西安 Si'an
凤翔 Fengsiang
汉中 Hanchung
延安 Yenan
周至 Chowchich
临潼 Lintung
通州 Tungchow
长安 Chang'an
秦州 Tsinchow
黑龙江the Amur R.
哈尔滨 Harbin
兴安府 Hinganfu
佳木斯 Kiamusze
齐齐哈尔 Tsitsihar
牡丹江 Mutankiang
吉林Kirin
四平街 Szepingkai
延吉 Yenki
辽宁Liaoning
沈阳 Mukden/Fengtien
营口 Yingkow
通化 Tunghua

四川Szechuan
成都 Chengtu
康定 Kangting
嘉定 Kiating
万县 Wanhsien
马尔康 Barkan
贵州Kweichow
贵阳 Kweiyang
云南Yünnan
大理 Tali
昭通 Chaotung
宁夏Ningsia
银川 Yinchuan
甘肃Kansu
兰州 Lanchow
内蒙古Inner Mongolia
喀喇沁旗 Harqin
巴丹吉林沙漠 Badan Jaran
巴彦淖尔 Bayan Nur
阿拉善 Alxa
毛乌素沙漠 Mu Us
乌兰察布 Ulan Qab
腾格里 Tengger
土默特 Tumd
二连浩特 Erenhot
锡林郭楞 Xilin Gol
锡林浩特 Xilinhot
呼伦贝尔 Hulun Buir
鄂伦春 Oroqen
鄂温克 Ewenki
海拉尔 Hailar
集宁 Tsining
新疆Sinkiang
乌鲁木齐 ürümqi
和田 Hotan
伊犁 Ili
克拉玛依 Karamay
吐鲁番 Turpan
哈密 Kumul
阿克苏 Aksu
喀什 Kaxqar
帕米尔 Pamir
塔里木 Tarim
塔克拉马干 Taklimakan
叶尔羌 Yarkant
罗布泊 Lop Nur
博斯腾 Bosten/Bagrax
轮台 Bügür
阿尔泰 Altay
车尔臣河 Qarqan
喀拉喀什河Karakax
巴音郭楞 Bayingolin
额尔齐斯 Ertix
西藏Tibet
拉萨 Lhasa
日喀则 Xigazê
雅鲁藏布江 Yarlung Zangbo
江孜 Gyangzêê
昌都 Qamdo
纳木错 Namco
喜马拉雅 Himalaya
珠穆朗玛 Qomolangma/Sagarmantha
唐古拉山 Tanglha
念青唐古拉山 Nyanqêntanglha
察隅 Zayü
青海Tsinghai
西宁 Sining
格尔木 Golmud
巴颜喀拉 Bayanhar
喀喇昆仑 Karakorum
可可西里 Hoh Xil
柴达木 Qaidam
察尔汗 Qarham
鄂陵湖 Ngoring Hu
扎陵湖 Gyaring Hu

满洲诸省Manchuria
北安 Pei'an
兴安 Hsingan
嫩江 Nunkiang
松江 Sungkiang
合江 Hokiang
辽北 Liaopei
辽西 Liaosi
安东 Antung
安东 Antung
绥远 Suiyüan
西康 Sik'ang
热河 Jehol
其他Others
清华:Qinghua/Tsinghwa/Tsinghua
中华:Zhonghua/Chunghwa
西夏:Xixia/Hsihsia
长江/扬子江:Yangzi/Yangtze River

气有浩然  学无止境
只看该作者 1 发表于: 2016-04-20
其中的少数民族语言地名的拼写法,先仍然在使用。。并且是标准写法。。。


有一点小变化,如X 用 sh 来表示。。
只看该作者 2 发表于: 2016-04-20
威妥玛拼音
只看该作者 3 发表于: 2016-04-20
广州还是不一样的,很特别,没有用XXchow
只看该作者 4 发表于: 2016-04-20
张家口 Kalgan
实际上是蒙语的发音,就是“张家口”中的“口”的意思,欧洲人通过蒙古知道了张家口,就采用了这个发音。
只看该作者 5 发表于: 2016-04-20
支持邮政式拼音,方便外国人
只看该作者 6 发表于: 2016-04-21
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:支持邮政式拼音,方便外国人 (2016-04-20 23:29) 

外国人读汉语拼音除了q、x外并不难。但中国人学邮政式拼音的成本就大多了。今天中国人可以无障碍地写出除少部分特例外任何中国地名的英译名。而七十年代,Peking、Tientsin还是中学生们要在英语课上当生词学的。
并且邮政式拼音里有脱离实际口语的尖团之分,意味着问路的时候外国人念出来,中国人也不一定能明白。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 7 发表于: 2016-04-21
湘潭 Showtime
这翻译好

Mao Tse-tung: It's my~Showtime!
知乎ID:硝酸铵
https://www.zhihu.com/people/NH4NO3
只看该作者 8 发表于: 2016-04-21
建瓯怎么在浙江啊
只看该作者 9 发表于: 2016-04-21
回 淡然叶子 的帖子
淡然叶子:广州还是不一样的,很特别,没有用XXchow (2016-04-20 20:06) 

中国的“州”字好像都是用“chow”翻译的,包括周润发的“周”。
只看该作者 10 发表于: 2016-04-21
山东里面还有周村
周村现在地位下降太多
只看该作者 11 发表于: 2016-04-21
回 qiutuan 的帖子
qiutuan:山东里面还有周村
周村现在地位下降太多 (2016-04-21 12:55) 

周村烧饼还是很有名头的嘛。
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 12 发表于: 2016-04-21
回 echinops 的帖子
echinops:湘潭 Showtime
这翻译好
Mao Tse-tung: It's my~Showtime! (2016-04-21 07:46) 

SHOWTIME很适合做英文商标。
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 13 发表于: 2016-05-28
赶紧进来学习一下,我英文不好
華東共和國國立鳳城大學文政學部史學科東洋史學專攻 卒業
華東共和國國立大學大學院 認知科學修士 在讀
青雲書館主
青雲工作室站長
只看该作者 14 发表于: 2016-05-29
西藏的Tibet很另类
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
只看该作者 15 发表于: 2016-05-29
回 河山在我心 的帖子
河山在我心:西藏的Tibet很另类(2016-05-29 10:26)嬀/color]

來自吐蕃。
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 16 发表于: 2016-06-04
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:支持邮政式拼音,方便外国人 (2016-04-20 23:29) 

中国人不方便了啊
只看该作者 17 发表于: 2016-06-05
湘潭 Showtime是什么鬼??
地图炒饭
只看该作者 18 发表于: 2016-06-05
回 淡然叶子 的帖子
淡然叶子:广州还是不一样的,很特别,没有用XXchow (2016-04-20 20:06) 

广州 好像也用过Kwangchow、kwongchow...
我见了有旧地图标示过,也见过一乒乓球拍印有Kwangchow
hqq
只看该作者 19 发表于: 2016-06-13
Canton, Mukden, Port Arthur, Amoy...
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 20 发表于: 2016-06-14
乌鲁木齐 什么时候改的?好像清朝时就叫 迪化 一直到解放后改的
只看该作者 21 发表于: 2016-06-14
几个老牌城市的民航机场代码:
北京(首都)PEK
南京NKG
成都CTU
重庆CKG
福州FOC
贵阳KWE

例外,广州CAN(CANTONESE)
只看该作者 22 发表于: 2016-06-14
回 hsihsia 的帖子
hsihsia:几个老牌城市的民航机场代码:
北京(首都)PEK
南京NKG
成都CTU
重庆CKG
....... (2016-06-14 12:00) 

青岛TAO =tsingtao
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 23 发表于: 2016-06-14
回 神农架林区 的帖子
神农架林区:中国的“州”字好像都是用“chow”翻译的,包括周润发的“周”。 (2016-04-21 10:55) 

周杰伦确是Jay Chou
海到尽头天作岸,山登绝顶我为峰
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个