切换到宽版
  • 9810阅读
  • 43回复

[译名地名]日本的汉字国名(有的很汗) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2009-01-30
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2016-07-20) —
亚洲
片假名/汉字/略称/备注
アフガニスタン 亜弗掩坦、阿富汗斯坦 単 (好奇怪)
アラブ首長国連邦 亜剌比亜首長国連邦 唖 (很奇怪)
イエメン 也門
イスラエル 以色列、伊色剌
イラク 伊拉久 Q (原来伊拉克在日本简称Q)
イラン 義蘭、伊蘭、以蘭 斯 (可能是“波斯”)
インド 印度
インドネシア 印度尼西亜
ウズベキスタン 月即別、月祖別  (这是乌兹别克斯坦)
オマーン 阿曼 オ (“オ”读“哦”)
カザフスタン 香佐富斯坦  (哈萨克斯坦)
カタール 華太瑠 嘉 (卡塔尔)
カンボジア 柬蒲塞 柬 (柬埔寨)
キルギス 黠戞斯 (吉尔吉斯斯坦)
クウェート 科威都、科威特
サウジアラビア 沙地亜剌比亜  
シリア 叙利亜 叙、尻 (尻……)
シンガポール 新嘉坡、昭南 星、新 (新加坡)
スリランカ 錫蘭 正 (正?!)
タイ 泰、泰国
大韓民国 韓国
タジキスタン 汰爾奇斯坦  (塔吉克斯坦)
中華人民共和国 中国 中、華、漢、唐
中華民国 (台湾)、中華民国、中華台北 台、華
朝鮮民主主義人民共和国 朝鮮、北朝鮮 朝、北
トルクメニスタン 土耳古斯坦  (土库曼斯坦)
トルコ 土耳古 土 (土耳其)
日本 日本 日、和、倭 (你也叫自己倭啊,哈哈)
ネパール 泥婆羅、涅巴爾 ネ (尼泊尔)(尼婆罗很形象)
パキスタン 巴基斯坦 基 (巴基斯坦:你怎么叫我鸡)
バーレーン 巴林 罵 (巴林:我骂你了?)
パレスチナ 巴勒斯坦  
バングラデシュ 孟加拉国 番 (番在日语读班)
東ティモール 東的木児  (东帝汶)
フィリピン 比律賓、非力彬、非立賓 比 (菲律宾)
ブータン 不丹 豚 (……)
ブルネイ 文萊 ブ (应该受我国影响)
ベトナム 越南
マレーシア 馬来西亜
ミャンマー 緬甸
モルディブ 馬爾代夫  
モンゴル 莫臥児、蒙古 蒙、モ
ヨルダン 約旦
ラオス 羅宇 老、裸 (老挝)(裸???)
レバノン 黎巴嫩
只看该作者 43 发表于: 2009-08-04
的确很汗的呀11
只看该作者 42 发表于: 2009-07-30
南明及海外用繁体的民众几乎也用这么个翻译
三苗复兴,逆光溯古。
只看该作者 41 发表于: 2009-07-29
他们管蒙古叫莫卧儿,
那么莫卧儿帝国一词应该就是从日语输入汉语的
只看该作者 40 发表于: 2009-07-28
回 32楼(夕阳西下) 的帖子
果然经典
只看该作者 39 发表于: 2009-07-28
孔庆东太会玩了。
只看该作者 38 发表于: 2009-07-27
引用第37楼blackado于2009-07-27 15:38发表的  :
日本现在还用汉字国名 不用片假名?

一些大国的汉字国名还经常使用,不过基本都用简称了。
米、仏、独、英、伊、濠等。
一般出现在新闻标题里比较多,还有“日米”这样的词组里。
只看该作者 37 发表于: 2009-07-27
日本现在还用汉字国名 不用片假名?
朝 国-都 城 县 市 集
国 省-直辖市 市 县 镇 村
只看该作者 36 发表于: 2009-07-27
ウズベキスタン 月即別、月祖別  (这是乌兹别克斯坦)
キルギス 黠戞斯 (吉尔吉斯斯坦)
スリランカ 錫蘭 正 (正?!)
日本 日本 日、和、倭 (你也叫自己倭啊,哈哈)
ネパール 泥婆羅、涅巴爾 ネ (尼泊尔)(尼婆罗很形象)



呵呵上面这些国家的汉子名称好像就是古代的名词啊
吉尔吉斯就是我国古代的黠戞斯部发展的,据说是李陵的后代
尼泊尔在唐代就叫尼婆罗
斯里兰卡以前就叫锡兰
乌兹别克的由来是由金帐汗国分裂的出来,名字从金帐汗国的一个大汗 月即别汗(乌兹别克汗)而来的
只看该作者 35 发表于: 2009-04-22
最雷人的就是“米国大酋长”了...
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 34 发表于: 2009-03-25
キルギス 黠戞斯 (吉尔吉斯斯坦)中国古代就这么叫
只看该作者 33 发表于: 2009-03-25
只能说明他们原是中国的属国
只看该作者 32 发表于: 2009-03-23
花已半寻休纵斧
果然一点不相干,则是无情对的经典写照

其他经典的无情对还有:

花心
李耳

小丑
中午

唐三彩
清一色

乔国老(三国人物)
石家庄(老子对庄子)

狗尾草
牛皮藓

公孙策
婆娘骚(策是一种文体,骚是一种诗体)

我乃鬼见愁
你是神经病

富士胶卷
贫僧糊涂

资治通鉴
物理透镜

珍妃苹果脸
瑞士葡萄牙

中国捷克日本
南京重庆成都

那天有诺重千斤
此地无银三百两

两台电脑接磁盘
一片冰心在玉壶

徒令上将挥神笔
惯见霸王搭电车

白日放歌须纵酒(杜甫诗句)
黑夜跳舞好揩油

读书上下何千年
混帐东西王八蛋

太极两仪生四象
春宵一刻值千金

风梳玉柳千丝发
水煮白菜两毛钱

天地不仁,视万物为刍狗
祖宗无德,遗诸位似蠢猪

修身齐家治国平天下,吾道一以贯之(论语一句)
好吃酗酒赌钱嫖女人,尔德四者俱备

树畔花醉客
木下藤吉郎(丰臣秀吉的原名)

文心雕龙(著名文集)  
武松打虎(心对松略差一点)

蜀道难
白居易
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 31 发表于: 2009-03-20
大部分看得懂是说什么地方
只看该作者 30 发表于: 2009-03-20
引用第22楼BAYflags于2009-02-03 19:33发表的  :
今天咱们讲一档比较文化专题。开门见山的不要,咱们先插播一段闲谈。据《知音报》转载纽约媒体报道,越来越多的美国人如厕后不洗手。美国微生物学会2007年分别在芝加哥、亚特兰大、纽约和旧金山进行了实地调查统计,发表的调查报告说,有1/3的男性和12%的女性如厕后没有洗手。这一调查结果恰好可以为拙文《清洁高雅轮流转》做一佐证,欧美人的卫生习惯并非出于本性,而是制度使然。同时也令人想到,中国的卫生专家们是否也应该多干点这样的实事儿。
好,闲言终场,书归正传。话说中日两国,在翻译外国国名的时候,都喜欢用汉字标识,在表音的同时,也表一点意。这就造成了每个国名都会给读者一种“望文生义”的先入之感。不过,由于中日两国并未事先商量,所以翻译成的汉字各不相同。此虽小事,但琢磨体会一番,也是饶有风趣的。
先说最引人注目的例子。日本把“美国”叫做“米国”,东京大学的学生整天反对“日米军事同盟”,要求“米军”滚出亚洲。这个译名得到一位姓孔的中国学者的高度赞扬。他说:那个国家的主要特点不在于美,而在于拥有吃不完的米山面海,人家是真正的农业大国,政府、银行、外贸、交通、企业,都为农业服务、为农场服务、为农民服务,人家是真正解决了三农问题的模范。在那个国家里,你根本看不见“面朝黄土背朝天”的传统农民了,人家的粮食哗哗地涌向那些面朝黄土背朝天的国家。所以,建议中国以后也应改称其为“亚米利加”和“米国”。至于“美国”这个好听的名字,应该由联合国进行慈善竞拍,谁出钱多就给谁用五年,五年后再拍,岂不爽哉!
.......

对联这种东西太强大了:
上联-五月黄梅天
下联-三星白兰地
完全对仗
强啊。。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 29 发表于: 2009-03-20
キルギス 黠戞斯
ウズベキスタン 月即別


一阵古意扑面而来,仿佛回到班超张骞出使西域的年代~~~~
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 28 发表于: 2009-03-06
很好很强大
只看该作者 27 发表于: 2009-02-22
引用第21楼wangbintit于2009-02-03 15:00发表的  :
实际上有不少是借鉴中文翻译的。

我赞同                
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 26 发表于: 2009-02-21
月即別——古代我们就这么叫乌兹别克斯坦吧。
只看该作者 25 发表于: 2009-02-04
日本的西欧汉字国名,大多来自晚清时期的中国古籍。诸位可以查阅魏源的‘海国图志’在日本的传播与影响。
只看该作者 24 发表于: 2009-02-03
内地 和 港台地区对部分国名翻译也不一样的说~
三苗复兴,逆光溯古。
只看该作者 23 发表于: 2009-02-03
ウズベキスタン 月即別、月祖別  (这是乌兹别克斯坦)
キルギス 黠戞斯 (吉尔吉斯斯坦)

---很符合历史和现实
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 22 发表于: 2009-02-03
今天咱们讲一档比较文化专题。开门见山的不要,咱们先插播一段闲谈。据《知音报》转载纽约媒体报道,越来越多的美国人如厕后不洗手。美国微生物学会2007年分别在芝加哥、亚特兰大、纽约和旧金山进行了实地调查统计,发表的调查报告说,有1/3的男性和12%的女性如厕后没有洗手。这一调查结果恰好可以为拙文《清洁高雅轮流转》做一佐证,欧美人的卫生习惯并非出于本性,而是制度使然。同时也令人想到,中国的卫生专家们是否也应该多干点这样的实事儿。

好,闲言终场,书归正传。话说中日两国,在翻译外国国名的时候,都喜欢用汉字标识,在表音的同时,也表一点意。这就造成了每个国名都会给读者一种“望文生义”的先入之感。不过,由于中日两国并未事先商量,所以翻译成的汉字各不相同。此虽小事,但琢磨体会一番,也是饶有风趣的。

先说最引人注目的例子。日本把“美国”叫做“米国”,东京大学的学生整天反对“日米军事同盟”,要求“米军”滚出亚洲。这个译名得到一位姓孔的中国学者的高度赞扬。他说:那个国家的主要特点不在于美,而在于拥有吃不完的米山面海,人家是真正的农业大国,政府、银行、外贸、交通、企业,都为农业服务、为农场服务、为农民服务,人家是真正解决了三农问题的模范。在那个国家里,你根本看不见“面朝黄土背朝天”的传统农民了,人家的粮食哗哗地涌向那些面朝黄土背朝天的国家。所以,建议中国以后也应改称其为“亚米利加”和“米国”。至于“美国”这个好听的名字,应该由联合国进行慈善竞拍,谁出钱多就给谁用五年,五年后再拍,岂不爽哉!

至于日本把俄罗斯叫做“露西亚”,孔老师却表示不大认同,觉得这个名字水灵灵、俏生生的,不符合该国从彼得大帝以来建立的粗豪蛮横的民族形象。还是俄了吧叽、凶神恶煞罗刹鬼、撕来咬去的形象,比较靠谱。

日本把法国叫“佛兰西”,也凑合,但不如“法兰西”好。一个“佛”字,显得老气横秋了点,略减了些浪漫气息。而“法”字是带“水”的,有水则活,则浪漫,没看见中国的法律都是活的,领导想怎么解释就怎么解释吗?

日本把“意大利”叫做“伊太利亚”,则纯粹是败笔,把人家精精神神的一个花花公子,整得像个老太太,同是法西斯阵营一起患难的哥们,这么不照顾兄弟情谊,有违日本人做事认真的原则也。中国翻译成“意大利”,何其痛快。有个谜语:资本家的心愿,打一国名。谜底就是“意大利”也。孔老师小时候还唱过一首流行歌曲:“老大塞利姆,拣钱喝啤酒,意大利的大皮鞋,踩了他的手。”受这首歌的影响,长大后给女朋友买皮鞋,非意大利的不买也。

而另一个法西斯国家德国,日本叫做“独逸”,孔老师认为,这是最棒的一个翻译!代表了日本使用汉字的最高水准。中国叫“德意志”也不错,体现了这个民族的理性和尊贵,但是比起“独逸”来则稍逊一筹。“独逸”二字不仅包括了“德意志”的内涵,而且透出一股诗意,那种佼佼不群之气概令人油然想到了哥德、海涅、贝多芬、莫扎特、马克思、尼采等一个加强班的超级伟人。

中国的“土耳其”,日本叫“土耳古”,二者半斤对八两,游牧民族的感觉都翻译出来了,虽然一个“其”,一个“古”,也差不多,可以说是“旗鼓相当”吧。而管“加拿大”叫“加加奈”,属于日本人发音的误导,字面上小里小气的,显不出这是一个面积居全世界第二位的大国。还是“加拿大”听着大气。试想,如果当年毛主席说:“白求恩同志是加加奈共产党员……”那还有啥意思?恐怕不但向白爷爷学习的人要减少一半,就是今天,谁乐意移居到一个整天“过家家”还过得特别“无奈”的地方去呢?

日本把“瑞士”叫“瑞西”,也不大好。因为这个国家的形象应该是男性化的。中国有个谜语:好汉,打一国名,谜底就是“瑞士”。瑞士表和瑞士军刀都是举世闻名的,你想,一位“瑞士”,才配腕子上戴着豪华手表,裤腰上别着豪华军刀啊。要是换成个娇滴滴的“瑞西”,那表和刀恐怕就卖不出去了。

澳大利亚,日本叫“濠太剌利”,这不仅是败笔,简直就是胡闹。给人的感觉是一条濠沟里边堆满了吃剩的鱼刺啊、蛤蜊啊,又扎人又刺眼。建议澳大利亚政府向日本郑重索赔,太伤自尊了!看看人家中国翻译的,第一是个大国,第二挨着大洋,第三跟很多“利亚”都是亲戚,这才叫学问。

最后说说荷兰跟比利时。日本把前者叫“和兰”,把后者叫“白耳义”。第一个也说得过去,就是有点土,好像一个村姑的名字,春兰的妹妹。不如“荷兰”,字面是两种花卉,看着就清新悦目,而且该国是世界上最大的鲜花出口国,叫“荷兰”也名副其实呀。后者“白耳义”则在字面上缺乏美感,令人想到“耳朵里爬满了白蚁”,即便单论“白耳”二字,也不过除了跟动物有关,就是跟“一穷二白”有关了,还不如韩国强迫中国把“汉城”叫做“首尔”有意思呢。

那么中国叫做“比利时”,好在哪里?这里面难道包括了什么高雅的意思吗?当然了,孔老师告诉你一个掌故。晚清时候,有个比利时的鬼子军官,是个中国通,混在八国联军的队伍里,到北京占了不少便宜。和谈时,他质问中国人为什么把他们国家的名字翻译得那么不好,不如“法兰西”、“葡萄牙”那么美丽,是不是看不起敝国呀?清朝一位大臣,就指着门口的桃花,给他出了一个上联:“公门桃李争荣日。”满座想了半天,无人能对。那位大臣缓缓说出了下联:“法国荷兰比利时。”鬼子一听,不由得感叹,自己的汉语水平还是很洼呀,遂不再那般嚣张了。

其实,国家如果不强盛,名字再好听好看也没用。国家强盛了,猫名狗字都成了香饽饽。不信,假如当初把美国翻译成“灭国”或者“每日咳”,或者“煤里煎”,今天都一样有成千上万的人抱着人家大腿求灭求咳复求煎呢。
只看该作者 21 发表于: 2009-02-03
实际上有不少是借鉴中文翻译的。
只看该作者 20 发表于: 2009-02-03
看孔庆东的一篇博客吧,就是讲日文中各西方国家的国名翻译的,很有意思很有文化深度
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个