切换到宽版
  • 11513阅读
  • 48回复

[译名地名][原创]波罗的海的名字翻译的不好 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2007-08-18
大家有没有觉得,富国的译名比较雅致.比如什么:英格兰,德意志,美利坚,意大利,法兰西..
而穷国地方名字往往就没有那么讲讲究甚至是难听.譬如什么:刚果,乍得,几内亚,老挝...

  看看吧,实力决定待遇的又一例子.. - - !
鹽達四海,龍行天下,燈耀五洲!
只看该作者 26 发表于: 2007-08-19
引用第22楼白塔子于2007-08-16 14:43发表的  :
危地马拉,不就是悬崖勒马么?

老兄太幽默了
只看该作者 27 发表于: 2007-08-20
引用第26楼川C.50000于2007-08-18 18:14发表的  :
大家有没有觉得,富国的译名比较雅致.比如什么:英格兰,德意志,美利坚,意大利,法兰西..
而穷国地方名字往往就没有那么讲讲究甚至是难听.譬如什么:刚果,乍得,几内亚,老挝...
  看看吧,实力决定待遇的又一例子.. - - !


這與窮國、富國沒關係

純粹是巧合

英德美義法等歐美諸國

與中國的往來都已有一、二百年的歷史

這些譯名都是當時沿用迄今

當時的翻譯者的中文學養不是今日可以比擬

當時翻譯起來要求要信、雅、達

雅 ( 文雅 ) 還排第二

可見當時很當一回事的

而你舉的這些亞、非國家

普遍是在二戰之後才獨立

其翻譯由今人所翻

自然以〝音譯〞為最主要訴求了

而且如果真以〝窮、富〞來論

〝祕魯〞這個國家怎樣?

他可是中南美洲數一數二的大窮國

但是他與中國往來的早

晚清時代就有正式邦交

( 是拉丁美洲第一個與清朝建交的國家 )

當時就譯成〝秘魯〞

如果真要完全英譯

今人應會翻成〝皮魯〞之類的吧?

類似還有〝智利〞、〝玻利維亞〞。。。。。。等

相同的是

這些家都是立國百年以上

在清末或民初就與中國有了接觸

所以與窮、富是無關的
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 28 发表于: 2007-08-20
不过国名给人的第一感觉很重要~~
鹽達四海,龍行天下,燈耀五洲!
只看该作者 29 发表于: 2007-11-04
德国人称它为东海 Ostsee
1689年《尼布楚条约》,清政府代表曾提出中俄以 勒拿河 为界
http://www.xzqh.org/bbs/read.php?tid=37052
只看该作者 30 发表于: 2007-11-05
引用第11楼乐乐于2003-05-17 22:09发表的  :
译名约定俗成也就这么罢了.海地有个太子港,菲律宾的公主港却被译为普林塞萨港,没有一点味道.布宜诺斯艾利斯能让你联想到清新的空气吗?新西兰的基督城被译为克赖斯特彻奇,澳洲的黄金海岸却变成戈尔德科斯特.最难听的莫非"危地马拉",原意却是凤仙花.中文译名把原本很美好的地名弄得一点意思都没有,真的是一个损失.所以我提倡意译.这样不仅有助于我们了解一个地方的文化特色.历史由来.更能让我们通过对美好地名的记忆,认识它们,增添乐趣.[em01]


那只能怪后来的翻译者中文水平太差了。过去老一点的翻译者,要称赞你这个国家,就能用各种好字眼儿,要骂你,也能拐弯抹角。先是用美、英、法、德这些好字眼,单字译名不够用了,就用荷兰、捷克,都是挺美的名字。但要是不喜欢你,就是西班牙、葡萄牙、“饿”罗斯……
只看该作者 31 发表于: 2008-01-01
Beijing比Peking难听。简直就是瞎译,除了Beijing,还有别的英文单词中间加上连续3个带点的字母吗?
只看该作者 32 发表于: 2008-01-02
引用第21楼modernzhua于2003-05-21 17:08发表的  :
1。瑞典          斯德哥尔摩 
2。丹麦          哥本哈根    马尔默
3。德国          基尔    罗斯托克
4。波兰          格丁尼亚    格但斯克
5。俄罗斯      加里宁格勒    圣彼得堡
.......

马尔默明明是瑞典城市,什么时候成丹麦的了?
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 33 发表于: 2008-01-03
哥斯达(海岸)黎加(富裕)可以意译为“富海”。
我的眼里为什么含着泪水?因为我对这土地爱得深沉!
只看该作者 34 发表于: 2008-01-03
哥斯达(海岸)黎加(富裕)或者意译为“富滨”
我的眼里为什么含着泪水?因为我对这土地爱得深沉!
只看该作者 35 发表于: 2008-01-06
奥斯特西
只看该作者 36 发表于: 2013-02-24
波羅第海。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 37 发表于: 2013-02-25
“的”是多音字,容易读错。
只看该作者 38 发表于: 2013-02-27
的是清代常用的音译字
凡外国地名中有的字的,基本都是晚清时的旧译
只看该作者 39 发表于: 2013-02-27
波尔蒂海   。
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 40 发表于: 2013-02-27
又一个挖坟的,不过波罗的海翻译的确实不好。
记住我,我是一二三!一二三!
只看该作者 41 发表于: 2013-03-03
可以音译为

玻翟海,七彩水晶野鸡羽之海

Baltic [ˈbɔ:ltik]
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 42 发表于: 2013-03-04
10年前的帖子,6年前被翻出过一次~10年大家都有哪些变化?
federico
只看该作者 43 发表于: 2013-03-04
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:马尔默明明是瑞典城市,什么时候成丹麦的了? (2008-01-02 02:15) 

哥本哈根和馬爾默是同一個都會區呵呵
只看该作者 44 发表于: 2013-03-04
回 无形 的帖子
无形:台湾那边怎么翻译? (2003-05-14 12:23) 

一樣是波羅的海
只看该作者 45 发表于: 2013-03-04
回 乐乐 的帖子
乐乐:10年前的帖子,6年前被翻出过一次~10年大家都有哪些变化? (2013-03-04 02:11) 

就是很多人不見了呵呵
lnr
只看该作者 46 发表于: 2013-03-04
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:就是很多人不見了呵呵 (2013-03-04 03:37) 

这个坟挖的好,温故而知新了嘛
lnrdy弟弟兼挚友,大嫂lnrer
只看该作者 47 发表于: 2013-04-05
回 乐乐 的帖子

哎。。。。十年前的帖子。。。。变大叔了
只看该作者 48 发表于: 2013-04-05
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:哥本哈根和馬爾默是同一個都會區呵呵 (2013-03-04 03:35) 

这两个城市隔厄勒海峡相望,你要这么说的话,两个刚果的首都隔刚果河相望,也可以说是同一个都会区
这样跨国界的城市多的很
黑河与海兰泡、新义州与丹东、新加坡与新山……
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个