切换到宽版
  • 2676阅读
  • 17回复

[日本]日本女选手“我孙子智美”和“我孙子市” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-11-26


(特派记者曾晶 广州报道)24日晚,亚运女子撑杆跳高比赛颁奖仪式上出现了有趣的一幕,日本选手我孙子智美获得铜牌,可当大会的主显示板打出得奖选手姓名时,大家都被这古怪的名字吸引,不少摄影记者也拍下了这一幕。
    在女子撑杆跳的比赛中,中国选手李彩霞、李玲分获冠亚军。日本选手我孙子智美成绩是4米15,虽然只是第三名,但她的名字还是引人关注,“我孙子智美”,听着怎么都不像一个名字,而像一个老人夸自己孙子如何如何。
    昨日,记者就此特意采访了一位日本记者井上先生,他介绍说,“日本确实有个地方叫作我孙子市,是日本千叶县的一个市,离东京不远。其中,“我”的读音是从古语来的,“孙子”的读音是按其意“孙之子”(比孙子还要小一辈!)确定的。”至于“我孙子”是不是按其字面意思理解为“我孙之子”呢?对此,井上先生不置可否,“你可以参考一下别的日本地名吧。”
    其实,在日本姓“我孙子”的名人很多。参加本届亚运会田径比赛的就还有一位日本男选手名叫我孙子充裕,此外以侦探悬疑推理小说闻名的作家我孙子武丸也为人们所熟知。
来源: 武汉晨报  编辑: 洪志科

“我孙子” 是不是按其字面意思理解为“我孙之子”呢?如果是这样的话,用来当地名是不是有点可笑?其实,“我孙子市”是日本千叶县的一个市,位置离东京不远,日语读“あびこ(Abiko)”。 关于其在日语中的意思,不妨参考几种说法:三岛敦雄指出,在印度的京族语言中有“アビ(火)クク(神)”一词,即“火神”,所以地名的意思应该表示该处是祭祀火神之地。另外守田英二也指出在希伯来语中“Abik (Our Father,我们的祖先)”作地名时也是祭祀先祖之意。

菊次郎还特意上了翻译网站了解了下“我孙子智美”的原名叫“私の太陽Zizhiは”发音为Watashi no taiyō Zizhi wa, Beikoku,在日文的意思就是“太阳之子”的意思,果然是个很典型的日本名字。





江南佳丽地,金陵帝王州
只看该作者 1 发表于: 2010-11-26
引用楼主六朝古都于2010-11-26 21:55发表的 日本女选手“我孙子智美”和“我孙子市” :

菊次郎还特意上了翻译网站了解了下“我孙子智美”的原名叫“私の太陽Zizhiは”发音为Watashi no taiyō Zizhi wa, Beikoku,
.......

Google翻译真可爱
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 2 发表于: 2010-11-26
最后两段,LZ到底想说什么?
只看该作者 3 发表于: 2010-11-26
回 2楼(wangbintit) 的帖子
告诉大家“我孙子”的来历
江南佳丽地,金陵帝王州
只看该作者 4 发表于: 2010-11-26
Re:回 2楼(wangbintit) 的帖子
引用第3楼六朝古都于2010-11-26 23:12发表的 回 2楼(wangbintit) 的帖子 :
告诉大家“我孙子”的来历


三岛敦雄和守田英二是谁?说到日语又扯什么京族,希伯来语?谁又是什么“菊次郎”?那google到底翻译了什么bullshit?

LZ根本是喝醉了酒写的。鉴定完毕。
只看该作者 5 发表于: 2010-11-26
Re:Re:回 2楼(wangbintit) 的帖子
引用第4楼wangbintit于2010-11-26 23:36发表的 Re:回 2楼(wangbintit) 的帖子 :
三岛敦雄和守田英二是谁?说到日语又扯什么京族,希伯来语?谁又是什么“菊次郎”?那google到底翻译了什么bullshit?
LZ根本是喝醉了酒写的。鉴定完毕。
.......


LZ明顯屬於那種不喝剛剛好,一喝就醉的類型
只看该作者 6 发表于: 2010-11-27
“我孙子”市的来历四种说法之完整版:
我孫子という地名は非常に珍しく、文献上では正和2年(西暦1313年)の九州の三池文書の中に「しもうさのくにあひこのむら」という記述が出てきます。これが我孫子市の「アヒコ」を示すことから、地名が存在していたことが確実になりました。
我孙子这样的地名是非常稀少的。正和2年(1313年)九州的三池文书中有“下总国‘Abiko’ 村”这样的提法。这是Abiko这个地名首次在文献中出现,可以确认至少当时已有这个地名了。
--
地名の由来については市で調査を進めていますが、現在のところ語源として次の四つが考えられています。
地名由来有四种解释。
--
一つは、古代の氏(ウジ)や姓(カバネ) にちなむとする説で、大和朝廷の古い時期の官職として「古事記」等に出てくる「阿毘古」があります。この阿毘古は、大王(オオキミ)に魚や鳥などの食糧を貢進する氏族でした。中央の氏族は地方に領民をもっていたことから、それらの土地には各氏族の名がつけられ、それが後世にまで残ることになります。県内にもある蘇我とか葛城などはそのような地名ではないでしょうか。

说法一,由古代的氏(Waji)和姓(Kabane)由来。《古事记》等书中记录了作为古大和国朝廷的官职名的“阿毕古”。“阿毕古”曾是为大君(Ookimi)进贡鱼禽和粮食的氏族。中央的氏族到了被封以某地的人民,从而此地也以各氏族命名,并流传至后世。同(千叶)县内的“苏我”和“葛城”可能也是同样的氏族地名。

--
二つめは、網曳(あびき)が転じたとする説で、網曳はもと宮内省(ミヤノウチノツカサ)の大膳職に属する雑供戸で、海産の魚貝を貢進する品部でした。もしかすると、常陸川(現在の利根川)の鮭を網で捕ったりする「網引」や手賀沼の水鳥を網で獲ったりする「網子」など、地元の食産物を貢進していた集団(広義の「饗彦」)が住んでいたのかもしれません。

说法二,由“网曳(abiki)”转音而来。网曳是以前从属于宫内省大膳职的供应户,负责进贡海产和鱼类贝类。又或者,当地曾经居住着在常陆川中网鲑鱼的“网引”族和在手贺沼中网捕水鸟的“网子”族,他们也是负责向宫廷进贡当地产物的团体。

--
三つめは、地形に根拠を求める説で、アバ(くずれた)・コ(処)が転じた崩壊地形を示す地名やアミ(網)・バ(場)の略で漁場を示す地名が考えられます。

说法三,根据地形而来。“Aba” (崩塌)+“Ko”(处)表示崩坏的地形;“Ami”(网)+“Ba”(场)为“渔场”的略写。(我在回复桔梗君的《日本难读地名》贴中曾经采信这一说法)

--
四つめは、外国語由来説でインドシナのチャム語のアビ(火)クク(神)やヘブライ語のAbik (我らの先祖たち)があります。またアイヌ語では、ap-Kotan(釣針-村)やapkot-ni(釣-竿)があり漁業に関する地名と関係しています。

说法四,(这才是LZ要说的吧)外语由来说。印度支那的占族有“Abi”(火)和“Kuku”(神)的说法;希伯来语中有“Abik”(吾等之祖)的说法。阿依努人中也有ap-Kotan(釣針-村)やapkot-ni(釣-竿)这样和渔业有关的词汇。

只看该作者 7 发表于: 2010-11-27
亚运女将姓名有趣 日本“我孙子智美”摘铜
来源:新华报业网-扬子晚报

本报广州专电 亚运女子撑竿跳高比赛颁奖仪式上出现了有趣一幕,日本选手我孙子智美获得铜牌,可当大会的主显示牌打出得奖选手名字时却引起了全场骚动,大家都被这古怪的名字吸引,更有不少的摄影记者不理会比赛赛况,将相机扭转拍下这一幕有趣的情景。

  在女子撑杆跳的成绩中,中国女子选手李彩霞、李玲获得冠亚军,成绩是4.30米,第三名是日本运动员,成绩是4.15米。虽然只是第三名,但是她的名字蛮有意思,“我孙子智美”,听着怎么都不像一个名字,而像一个老人拉风地炫耀自己孙子如何如何。

  “我孙子”是不是按其字面意思理解为“我孙之子”呢?其实,“我孙子市”是日本千叶县的一个市,日语读“あびこ(Abiko)”。关于其在日语中的意思,不妨参考几种说法:三岛敦雄指出,在印度支那的京族语言中有“アビ(火)クク(神)”一词,即“火神”,所以地名的意思应该表示该处是祭祀火神之地。另外守田英二也指出在希伯来语中“Abik (Our Father,我们的祖先)”作地名时也是祭祀先祖之意。

  在日本姓名里有“孙子”的名人真不少!本届亚运会除了撑杆跳运动员我孙子智美外,还有参加200米比赛的安孙子充裕。

  

(责任编辑:柴森森)  
江南佳丽地,金陵帝王州
只看该作者 8 发表于: 2010-11-27
二位,喝多的是中国的记者!
江南佳丽地,金陵帝王州
只看该作者 9 发表于: 2010-11-27
挺有趣,日语果然很接近古汉语
只看该作者 10 发表于: 2010-11-27
其实换种音译方法就能避免这种事情。
只看该作者 11 发表于: 2010-11-27
汉字圈翻译时拿来主义惹的祸。
我爱地理!
只看该作者 12 发表于: 2010-11-27
引用第11楼三块金币于2010-11-27 17:21发表的  :
汉字圈翻译时拿来主义惹的祸。

发生什么祸了?
只看该作者 13 发表于: 2010-11-27
引用第12楼庄明仁于2010-11-27 17:47发表的  :
发生什么祸了?

对文化的误解。
我爱地理!
只看该作者 14 发表于: 2010-11-28
在印度的京族语言中有“アビ(火)クク(神)”一词
------------------------------------------------------------------------
印度支那的占族有“Abi”(火)和“Kuku”(神)的说法

>>这穿越的
只看该作者 15 发表于: 2010-11-29
某网友回帖曰:

我孙子裕仁
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 16 发表于: 2010-11-29
越来越觉得日本人和武大郎的关系不简单……
只看该作者 17 发表于: 2010-12-02
其实名字只是人的代码,何必那样去纠结于我们看来的字面意思呢,也许我们的一些名字音译成其他国家的文字也会产生歧义。
少时梦志成为川东小霸王,时到成年却还在拼命寻找能立足的LUCKYBALL。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个