这些地方因以旅游业闻名,在
中国大陆旅行社推销广告及驴友笔下采用了商品名化的不准确音译,与中国
地图出版社标注的标准
地名有异,有时需要识别以免混淆,而在某些场合使用商品化译名表达可能会显得不太正式。
(格式:规范译名——旅游商品名)
【泰国】
帕塔亚——芭提雅
阁沙梅岛——苏梅岛
【
越南】
梅内角——美奈
【菲律宾】
保和岛——薄荷岛
宿务——宿雾
【马来西亚】
利浪岛——热浪岛
【印度尼西亚】
伦邦岸岛——蓝梦岛
【土耳其】
科尼亚——孔亚
【澳大利亚】
北部地区——北领地
伍伦贡——卧龙岗
艾丽斯斯普林斯——爱丽斯泉
【新西兰】
克赖斯特彻奇(基督堂市)——基督城
昆斯敦——皇后镇
【法属波利尼西亚】
塔希提——大溪地
【北马里亚纳群岛】
提尼安岛——天宁岛
【法国】
埃维昂——依云
【瑞士】
卢塞恩——琉森
蒂特利斯山——铁力士山
【美国】
约塞米蒂——优胜美地
圣迭戈——圣地亚哥
菲尼克斯——凤凰城
塔霍湖——太浩湖
瓦胡岛——欧胡岛
毛伊岛——茂宜岛
考爱岛——可爱岛
国内旅游业从业人员不但对外国地名进行美化,还往往采用一些夸张表达,典型如把许多国家的“王宫”称为“皇宫”、“大皇宫”。
[ 此帖被torius在2017-05-24 00:02重新编辑 ]