1. 经常听人家说,或者在网上看到“尼加拉瓜瀑布”。百度搜索“尼加拉瓜瀑布”,乖乖,还真有百度百科的介绍,点开一看,词条变成了“尼亚加拉瀑布”,但是下面有一段小字:“同义词,尼加拉瓜瀑布一般指尼亚加拉瀑布(加拿大和美国交界跨国瀑布)。”
网上也能看到网友提问:“尼加拉瓜瀑布和尼亚加拉瀑布是什么关系?”竟然有人煞有介事地回答:“Niagara Falls——大陆多译为尼加拉瓜大瀑布,而港台多译为尼亚加拉大瀑布。……”
我无力吐槽。Nicaragua和Niagara很难区分吗?
2. San Diego 应译成圣迭戈还是圣地亚哥?
美国加州城市圣迭戈(San Diego),当地许多华人称为“圣地亚哥”,大陆一些非主流媒体也人云亦云。这与智利首都或古巴城市Santiago容易混淆。两个词尽管来源一致,但是写法不同,发音有差异,汉译名也早就固定了,为什么总有些大陆媒体非要仿效不规范的译名呢?
我的观点,一、地理爱好者看外国地名,不可不知其本来语言的写法。
二、外国地名翻译的规范化还是很有必要的。从规范的角度看,大陆比港台做得好(但是近年的大陆人在海外往往被港台译法洗脑)。