UID:131703
台灣來的堯:北美最知名的例子當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47)
UID:147830
UID:5437
中华人:我在报纸的新闻报道上看到过卑诗省,当时很纳闷为什么没有安规定称为不列颠哥伦比亚省。 (2012-10-06 02:46)
UID:170963
cheehg:卑诗省的名字应该来源于加拿大人叫BC省,用广东话就成了卑诗省。蒙特利尔广东人叫满地可。魁北克省叫古壁省,不过影响不大。 (2013-08-15 01:43)
UID:119
夕阳西下:关于新加坡,我问过土生新加坡华人,他说他们写汉字也是作新加坡。星加坡是很久之前使用的,具体他也不知道。可能有点像the Netherlands,同一个国名,以前用荷兰,现在有的专业领域开始用尼德兰了,如果未来生活领域都用尼德兰,就类似新加坡这种现象了。 (2013-04-08 14:36)
fish:官方的写法就是“新加坡”,你看新加坡硬币背面的四种民族文字写的“新加坡”就知道了。 (2014-02-01 15:19)
UID:127333
逐风天地:清末和民国时期驻海峡殖民地的总领事馆一直是叫新嘉坡总领事馆,直到1950年英国承认新中国,总领事馆被迫关闭时还是这个 嘉 字。不知道什么时候改成了加。 (2014-02-01 15:48)
UID:285
UID:126943
wctnnd:费城呢?Philadelphia (2012-10-07 20:09)
UID:10295
UID:2179
stjuan:“大溪地”是哪个岛屿? (2014-04-16 10:46)
UID:17942
lnrer:hollywood 就系读荷里活才更对,粤语读更准,好莱坞不知道怎么会这样翻译的,要不就荷里坞吧,国语读最像 (2013-08-06 19:25)
UID:371
凝眸:是的,典型,不按规则办事,还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲” (2012-12-16 16:23)
图片:SINW2004-01.png
图片:2014-05-02_18-22-02.png
torius:如果第一次是由CCTV5套那帮体育记者翻译的,八成会译错,典型的正如你说,又如人名Venger译成温格(事实上,英美国家媒体都说成“旺热”的音)。还有把罗夫莱斯(Robles)译成萝卜丝,完全瞎搞,即使按英语也应该是罗布尔斯。
图片:aw.png
亮晶晶:事实上,体育系统早期译名中影响比较大的是体坛周报与央视两家,也不一定算错阿森纳主教练翻译为温格,这是英语读法,央视就是这么翻译的,体坛周报坚持很多年翻译为旺热,这是法语读法其实两种翻译都不算错,阿森纳是英超球队,而Arsène Wenger老家是阿尔萨斯,这里的语言主要是德语,Wenger这个姓氏本身就是德裔
lnrer:还有齐达内,貌似之前译成齐丹的
图片:zidane.png
UID:130662
UID:15282
梁龍:aaa:其实我是倾向于尽量采纳当地华人使用的叫法的,脱离了实际使用场合而生硬音译出一个没有实用价值的名字是没有意义的。~~~....... (2012-10-08 12:55)
UID:170681
UID:14689
夕阳西下:我不喜欢记者式翻译。因为误导人。在旅游资料中,基本都是采用标译,结果去了以后,才知道原来就是足球文章上常说的某某。如:英国的加的夫,足球上译成加迪夫、卡迪夫....... (2014-05-02 19:00)
UID:3238