切换到宽版
  • 7269阅读
  • 47回复

[译名地名]经常译错的外国地名两则 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-11-08
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
1. 经常听人家说,或者在网上看到“尼加拉瓜瀑布”。百度搜索“尼加拉瓜瀑布”,乖乖,还真有百度百科的介绍,点开一看,词条变成了“尼亚加拉瀑布”,但是下面有一段小字:“同义词,尼加拉瓜瀑布一般指尼亚加拉瀑布(加拿大和美国交界跨国瀑布)。”
  网上也能看到网友提问:“尼加拉瓜瀑布和尼亚加拉瀑布是什么关系?”竟然有人煞有介事地回答:“Niagara Falls——大陆多译为尼加拉瓜大瀑布,而港台多译为尼亚加拉大瀑布。……”
  我无力吐槽。Nicaragua和Niagara很难区分吗?

2. San Diego 应译成圣迭戈还是圣地亚哥?
美国加州城市圣迭戈(San Diego),当地许多华人称为“圣地亚哥”,大陆一些非主流媒体也人云亦云。这与智利首都或古巴城市Santiago容易混淆。两个词尽管来源一致,但是写法不同,发音有差异,汉译名也早就固定了,为什么总有些大陆媒体非要仿效不规范的译名呢?

我的观点,一、地理爱好者看外国地名,不可不知其本来语言的写法。
二、外国地名翻译的规范化还是很有必要的。从规范的角度看,大陆比港台做得好(但是近年的大陆人在海外往往被港台译法洗脑)。
只看该作者 1 发表于: 2015-11-08
金坷拉,来自美国圣地亚哥的研究所。
只看该作者 2 发表于: 2015-11-08
楼主说的很有道理,美国很多州名也经常有人用港台的翻译方法,比如艾奥瓦与爱荷华,佐治亚与乔治亚,亚拉巴马与阿拉巴马
只看该作者 3 发表于: 2015-11-08
回 qiutuan 的帖子
qiutuan:楼主说的很有道理,美国很多州名也经常有人用港台的翻译方法,比如艾奥瓦与爱荷华,佐治亚与乔治亚,亚拉巴马与阿拉巴马 (2015-11-08 15:54) 

这跟港台无关。

佐治亚、乔治亚,都是大陆很早就用的。小学时候看到的书上,我记得两种译法就都有,地图也是。这是老问题了。

至于尼加拉瓜大瀑布,根本就是错译。百度经常发神经的是,只要有两条腿,就可以代表大陆网友了。

所以,希望大家以后不要在论坛里吐槽百度百科,因为我根本不希望看到把百度百科当回事的主题帖。
只看该作者 4 发表于: 2015-11-08
回 keating 的帖子
keating:这跟港台无关。
佐治亚、乔治亚,都是大陆很早就用的。小学时候看到的书上,我记得两种译法就都有,地图也是。这是老问题了。
....... (2015-11-08 16:40) 

然而俺觉得"佐治亚"比"乔治亚"好,因为较接近原文发音,同样,Joe不应译做"乔",应译作"久"
只看该作者 5 发表于: 2015-11-08
译错的还少?

拜恩——拜仁,这个错名是看足球的都知道。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2015-11-09
佐治亚 格鲁吉亚

只看该作者 7 发表于: 2015-11-09
回 夕阳西下 的帖子
这种姑且算粤语口音翻译吧。
而尼亚加拉弄成尼加拉瓜,圣迭戈弄成圣地亚哥完全是张冠李戴。
只看该作者 8 发表于: 2015-11-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:译错的还少?
拜恩——拜仁,这个错名是看足球的都知道。
 (2015-11-08 23:44) 

Bayern

这个东西,念出来拜仁,拜恩 感觉都没有错。  不过既然规范为拜仁,那就必须是拜仁
只看该作者 9 发表于: 2015-11-09
也许,以后地名人名不需要翻译了,直接写罗马字母。
全国分为省、州;省分为州、县;州分为县、区。

城市化的州县别称为市,民族自治的省州县称为自治省自治州自治县。
只看该作者 10 发表于: 2015-11-09
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:Bayern
这个东西,念出来拜仁,拜恩 感觉都没有错。  不过既然规范为拜仁,那就必须是拜仁 (2015-11-09 09:35) 

地图上是拜恩吧?
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 11 发表于: 2015-11-09
回 qiutuan 的帖子
qiutuan:楼主说的很有道理,美国很多州名也经常有人用港台的翻译方法,比如艾奥瓦与爱荷华,佐治亚与乔治亚,亚拉巴马与阿拉巴马 (2015-11-08 15:54) 

大陆老地图册上艾奥瓦是衣阿华,密歇根是密执安。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 12 发表于: 2015-11-09
我喜歡伊斯坦堡。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 13 发表于: 2015-11-09
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:Bayern
这个东西,念出来拜仁,拜恩 感觉都没有错。  不过既然规范为拜仁,那就必须是拜仁 (2015-11-09 09:35) 

你告诉我如何发出拜仁的音?
发拜仁的音,拼写应该是Bay-ren。你告诉我-ern如何发出“仁”的音?
明显是弄错了字序拼出来的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 14 发表于: 2015-11-10
反而san diego译成圣地亚哥不能完全算错。
san diego和santiago同源,是圣雅各(St. Jacob)的西文写法和英文写法
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 15 发表于: 2015-11-10
香港譯名多配合粵語發音
例如George,香港早於英皇George V. 登基時便譯作佐治,
現在香港佐敦還有一座建於1941年的佐治五世紀念公園保留下來
Vive la liberté!
只看该作者 16 发表于: 2015-11-10
回 firestone 的帖子
firestone:地图上是拜恩吧? (2015-11-09 12:46) 

地图上和体育媒体译名不同的情况,我全力支持地图。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 17 发表于: 2015-11-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:反而san diego译成圣地亚哥不能完全算错。
san diego和santiago同源,是圣雅各(St. Jacob)的西文写法和英文写法
 (2015-11-10 00:04) 

是同源,但还是应该加以区分。
毕竟san diego和santiago都来自西班牙语,同语言内部更不宜出现混淆。
举个反例,两种不同的语言的同源词,有些时候倒可以采用同一种汉译名。如英语的John和德语的Johann,尽管发音不同,但仍然同译为“约翰”。而德语内部的Johann和Hans,尽管同源,但发音不同,汉译仍应区分为“约翰”和“汉斯”。

只看该作者 18 发表于: 2015-11-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:你告诉我如何发出拜仁的音?
发拜仁的音,拼写应该是Bay-ren。你告诉我-ern如何发出“仁”的音?
明显是弄错了字序拼出来的。
 (2015-11-09 23:50) 

这个倒可能不是港台人弄错了字序。而是粤语没有接近汉语拼音r的声母,“仁”的声母是y,便可用于翻译-yern了。
只看该作者 19 发表于: 2015-11-16
回 torius 的帖子
torius:这个倒可能不是港台人弄错了字序。而是粤语没有接近汉语拼音r的声母,“仁”的声母是y,便可用于翻译-yern了。 (2015-11-10 20:03)

应该不可能。

德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。
如果粤语将其分节为Bay-yern的话,那粤语本身就符合题指:经常翻译错误了。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 20 发表于: 2015-11-16
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:应该不可能。
德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。
如果粤语将其分节为Bay-yern的话,那粤语本身就符合题指:经常翻译错误了。
....... (2015-11-16 13:59) 

嗯,其实粤语“拜恩”和“拜仁”差异并不大,也有可能故意采用后者,因笔画较少。
只看该作者 21 发表于: 2015-11-17
美洲借用欧洲地名的很多。
圣迭戈,译成圣地亚哥并没错。一般来说,城市名会带省州,加州圣迭戈,并不会和古巴圣迭戈、智利圣迭戈混同。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 22 发表于: 2015-11-17
回 東七區 的帖子
東七區:美洲借用欧洲地名的很多。
圣迭戈,译成圣地亚哥并没错。一般来说,城市名会带省州,加州圣迭戈,并不会和古巴圣迭戈、智利圣迭戈混同。 (2015-11-17 09:37) 

纽约是最明显的例子,英国有个约郡,当年约郡来的英国人为纪念他们的故乡,叫那里做"新的约郡"
只看该作者 23 发表于: 2015-11-17
题外话:至于说到读音怪的地名,美国也有,最明显的例子是阿肯色州,写做Arkansas,读做Arkansaw,所以是阿肯色而不是阿堪萨斯
只看该作者 24 发表于: 2015-11-17
至于关于拜仁还是拜恩的问题,俺找过国际音标,德文中Bayern的读/baɪ.ɐn/,而粤语中"拜仁"的读音是/baɪ3 jɐn4/,可见几乎一样,所以粵语译法合理
然而,"仁"字的普通话读音是/ʐən2/,但原文根本没有r音,所以普通话应译做"拜恩"
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个