UID:204857
UID:626
UID:202
UID:171299
UID:171196
UID:195171
UID:954
悠游江东:建国初期的六大行政区也应该算大区吧!再下面是省! (2020-07-31 08:37)
萨德侯爵:拉丁语族国家普遍都有 大区-省-市镇 这种区划设计。法国的département一样和王国时期的省有很多渊源。西班牙、意大利的省那就真的是省(Provincia/Province)。早期大区确实很像是一个中央ZF的派出机构,但随着权力下放与地方自治,逐渐坐实。....... (2020-07-31 11:26)
UID:198613
nb_fx:法国的省不是province而是department,本身也不是省的含义。倒是有地区行政公署的感觉。不过有一个问题,俄罗斯的联邦管区为何不算一级区划? (2020-07-30 17:51)
UID:5228
tigerto2001:是的,高饶事件以后撤销了大区太大,尾大不掉,有分裂倾向 (2020-07-31 12:08)
UID:127720
UID:374
烽火狼烟:联邦管区是监察区而不是行政区吧,类似汉朝的十三州,唐朝的十五道,把监察也算到广义行政里面,也只能说是虚一级 (2021-08-14 01:10)
UID:180212
山川形便:不能一概而论,而且中国对国外区划的翻译很多并不准确,生搬硬套较为普遍。 (2021-08-15 08:25)
UID:170979
UID:130662
sioux0507:法语的department为啥要译作【省】,二级政区译成【道】或【郡】更合适吧 (2021-08-16 10:44)
UID:50888
夕阳西下:很多外国专名译名,都是清朝和民国翻译的。有的是用汉语方言音译的,有的则是二次译名(如未使用本国原名直接翻译,而是对英语等译名进行的再翻译),甚至有的直接使用华埠俗名。共和国修订了一些译名(如莫三鼻给),但更多的沿用了。 (2021-08-16 11:15)
夕阳西下:法国大革命废除了地域划分上不均匀的Province,采用更个均匀的Département,原则是每个聚落到首府为当时一天的车程。而且在专名命名上,Département刻意避开Province的旧名。但实际上,在当时Province和其专名仍被广泛使用。所以中国在翻译时,沿用了“省”这个翻译。 (2021-08-16 11:12)
UID:658
炎黄剑:其实外国省、道、州、郡、府、县等等翻译完全是乱来,如果使用汉字,可以直接使用。如果不使用汉字,完全可以按照中国的规模来统一翻译:管辖人口面积类同于省翻译成州或省,管辖人口面积类同于地级市翻译成郡或府,管辖人口类同于县翻译成县,管辖人口面积类同于乡镇翻译成乡镇 .. (2021-08-16 20:01)