keating
:那些县名当初都是直接移植自某个越南媒体还是外交机构网站的,打算下次改版统一改的。
(2017-06-18 05:59)
目前越南页里一些地名写法依然有些不妥。
乂安省格卢市社,网站上写的是扩路。格卢是中图社的译名,如果觉得这个译名离谱的话,可以使用该地的汉字名——炉门,不要使用扩路这个音译和意译都不好而又没有出版机构背书的译名。
富安省梂江市社,网站上写的是求江。目前我见过泷梂,泷虬,泷浗三种喃字写法,可以择一使用(梂江、虬江、浗江)。
平顺省罗夷市社,网站上写的是罗迤。这个没什么好争议的,罗夷是史籍中的写法,而“迤”字既非越南地名常用字,也非中文世界翻译地名的常用字,也不是华侨华人地名用字,应该避免使用。平阳省迤安市社同理,可以改作以安。
同塔省高岭市,网站上写的是高朗。这个是标准误译,应该改正。该省下列南越时期的建防省,也是建丰省的误译。
芹苴市里所列防定,也是误译,译作丰营更为合适。不过这个防定和建防好像都是当年台湾出版的南越书籍中使用的省份译名,改不改都有理由。
后江省我罢市,网站上写的是七垩。“七垩”是一个音译和意译混合的译名,有些不妥。如果考虑到喃字难写,可以改用汉字名七岐。朔庄省的我南市同理,可以改用汉字名五岐。