切换到宽版
  • 3709阅读
  • 21回复

[越南]坚江省还是建江省? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2017-04-23
越南的Kien Giang省,我的中国地图出版社出版的《世界地图册》和《越南老挝柬埔寨地图》标的是建江省,但是百度百科只有坚江省而没有建江省,到底哪个正确?应该统一一下,否则查资料会造成麻烦。
只看该作者 1 发表于: 2017-04-23
统一一下?建议楼主给外交部发文,要求外交部让中图社改正译名。
007
只看该作者 2 发表于: 2017-04-23
キエンザン省(ベトナム語:Tinh Kiên Giang, 漢字:省堅江)は、ベトナムの省(地方自治体)の一つ。メコンデルタ地方に位置する。省都は、ラックザー。域内にフーコック島を含む。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

只看该作者 3 发表于: 2017-04-23
坚江省,约定俗成不让轻易改,我都想把岘港改成沱灢。

只看该作者 4 发表于: 2017-04-23
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:坚江省,约定俗成不让轻易改,我都想把岘港改成沱灢。 (2017-04-23 15:45) 

可我们的官方地图上是岘港、建江省。
只看该作者 5 发表于: 2017-04-23
楼主想怎样统一?汉字写法为坚江,但中国地图出版社译作“建江”已经有几十年的历史了,连国内出版越南古籍时给地名作注都得写成“坚江”,“今建江省”。你想怎么改?
只看该作者 6 发表于: 2017-04-23
坚和建  在越南语里 是同音字么???不会把

在韩语里是不同音的哦, 坚是kien,建是ken。


kien giang  应该是坚江
007
只看该作者 7 发表于: 2017-04-23
还不如改叫河仙省。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 8 发表于: 2017-04-24
如果有本字的话,"建江"就算错别字了吧。
007
只看该作者 9 发表于: 2017-04-24
新潟、潟湖都错了好几十年了。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 10 发表于: 2017-04-24
越南语里面“坚”和“建”的区别在于声调。
地图炒饭
aaa
只看该作者 11 发表于: 2017-04-24
Kiến 建
Kiên 坚

这在行政区划网主页写的清清楚楚,楼主如果认真看了我们的资料,不盲从中图社,是不会有这种疑问的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 12 发表于: 2017-05-01
回 aaa 的帖子
aaa:Kiến 建
Kiên 坚
这在行政区划网主页写的清清楚楚,楼主如果认真看了我们的资料,不盲从中图社,是不会有这种疑问的。 (2017-04-24 14:53) 

可惜网站上还有很多越南地名写法是错的,蜻蜓没改过来。
只看该作者 13 发表于: 2017-06-18
坚江省才是正确的
省(Province),自治省(Autonomous Province),都市省(Metropolitan Province),特别行政区(Special Administrative Region);
市(Municipality 省辖市),州(Prefecture ),自治州(Autonomous Prefecture),县(County),自治县(Autonomous County);
市(City),邑(Borough),镇(Town),乡(Township);
【虚级:区(District),街区(Neighborhood),管理区(Precinct)】;
村(Village),社区(Community);
居民小组(Residents Group)。
只看该作者 14 发表于: 2017-06-18
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:可惜网站上还有很多越南地名写法是错的,蜻蜓没改过来。 (2017-05-01 08:56) 

现在坚江省我改了,还有得乐省、得农省。
只看该作者 15 发表于: 2017-06-18
回 keating 的帖子
keating:现在坚江省我改了,还有得乐省、得农省。 (2017-06-18 04:30) 

从北部-中部-南部点进去,大量的县名还没改。
只看该作者 16 发表于: 2017-06-18
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:从北部-中部-南部点进去,大量的县名还没改。 (2017-06-18 05:24) 

那些县名当初都是直接移植自某个越南媒体还是外交机构网站的,打算下次改版统一改的。
只看该作者 17 发表于: 2017-06-18
回 keating 的帖子
keating:那些县名当初都是直接移植自某个越南媒体还是外交机构网站的,打算下次改版统一改的。 (2017-06-18 05:59) 

目前越南页里一些地名写法依然有些不妥。
乂安省格卢市社,网站上写的是扩路。格卢是中图社的译名,如果觉得这个译名离谱的话,可以使用该地的汉字名——炉门,不要使用扩路这个音译和意译都不好而又没有出版机构背书的译名。
富安省梂江市社,网站上写的是求江。目前我见过泷梂,泷虬,泷浗三种喃字写法,可以择一使用(梂江、虬江、浗江)。
平顺省罗夷市社,网站上写的是罗迤。这个没什么好争议的,罗夷是史籍中的写法,而“迤”字既非越南地名常用字,也非中文世界翻译地名的常用字,也不是华侨华人地名用字,应该避免使用。平阳省迤安市社同理,可以改作以安。
同塔省高岭市,网站上写的是高朗。这个是标准误译,应该改正。该省下列南越时期的建防省,也是建丰省的误译。
芹苴市里所列防定,也是误译,译作丰营更为合适。不过这个防定和建防好像都是当年台湾出版的南越书籍中使用的省份译名,改不改都有理由。
后江省我罢市,网站上写的是七垩。“七垩”是一个音译和意译混合的译名,有些不妥。如果考虑到喃字难写,可以改用汉字名七岐。朔庄省的我南市同理,可以改用汉字名五岐。

只看该作者 18 发表于: 2017-06-19
越南媒体的中文网站,译名也多有矛盾之处,不可全信。
本站的资料虽然经过推敲,但也不尽完善,不能确保正确。
中图社也不靠谱。看来仍值得仔细推敲。
只看该作者 19 发表于: 2017-06-20
越南媒体的中文水平可以直接无视了
党 共 产 越 南 光 荣 万 岁 !
只看该作者 20 发表于: 2020-04-03
回 keating 的帖子
keating:那些县名当初都是直接移植自某个越南媒体还是外交机构网站的,打算下次改版统一改的。 (2017-06-18 05:59) 

我觉得越南、老挝、柬埔寨、泰国、马来、印尼等国的地名,还是可以在后面附注其他异译,包括当地华人的称呼。方便对比,有时两个完全不同的异译,一下子真对不上。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 21 发表于: 2020-11-23
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:坚江省,约定俗成不让轻易改,我都想把岘港改成沱灢。 (2017-04-23 15:45) 

沱灢的华人名称为岘港,与沱灢一词的来源不同,算是华人异译。在东南亚,有大量的华人异译地名,都是既非音译,也非意译,而是来源不同的异译(美国的旧金山也是)。可以括注,但没必要完全改掉。地图、网页终归是给别人看的,别人完全对不上反而不妥。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个