切换到宽版
  • 39541阅读
  • 98回复

[译名地名]为什么欧美国家的中文译名往往好听一些? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-07-07
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
发现欧美的国名往往翻译得好听些:英国、美国、法国、德国、荷兰、芬兰、爱尔兰、奥地利、瑞典、丹麦,等等;
    而非洲的国名很多翻译得比较奇怪:乍得、刚果、冈比亚、几内亚,不过有的太难听的已经改了,比如以前把莫桑比克译成莫三鼻给,简直太奇怪了。
    我举的例子,都不是标准译音法的翻译,比如丹麦的标准译音应该是“登马克”,乍得的标准译音应该是“查德”。也就是说,在同样的情况下(自由随意的翻译法),国人把欧美的国名的确翻译得好听些。
    我的理解:看来国人历来就崇尚西洋,为了交流,把欧美人的国名故意翻译得好听些;而对于非洲人就不太客气了,随便翻译以下而已。
只看该作者 1 发表于: 2007-07-07
欧洲国家大都建国较早,我国早年的翻译家都注重用词的优美,而非洲各国普遍建国较晚,后来的翻译家更注重音近。欧美国家世界影响力比较大,有些约定俗成的称呼由来已久,尽管跟发音差异很大。而且,各国国名翻译根据的源语种并不统一,大多数是根据本国国语的发音。
federico
只看该作者 2 发表于: 2007-07-09
2楼说得对。早年的翻译者都具有很深厚的中文功底,字斟句酌。后来翻译就只能根据标准音译了,当然对穷国的蔑视,心理上也总会有一点。
只看该作者 3 发表于: 2007-07-10
美洲既有智利,玻利维亚,又有乌拉圭,尼加拉瓜
虽然是同时代独立的
只看该作者 4 发表于: 2007-07-10
洪都拉斯、尼加拉瓜
活宝一对,翻得真牛
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
只看该作者 5 发表于: 2007-07-10
它们 应该向韩国学习,要求中国改变他们的中文名称。
只看该作者 6 发表于: 2007-07-11
危地马拉,翻译的最险恶。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 7 发表于: 2007-07-11
早年由于有些崇洋媚外的因素,对列强当然翻译的很唯美,而对那些小国家就不是如此了,莫桑比克的早期翻译是莫三鼻给,毛里求斯这个小岛国的翻译也是意味颇为不好,即使是我们的邻国,比如不丹也谈不上有多好
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 8 发表于: 2007-07-11
引用第3楼weinach于2007-07-09 13:05发表的  :
2楼说得对。早年的翻译者都具有很深厚的中文功底,字斟句酌。后来翻译就只能根据标准音译了,当然对穷国的蔑视,心理上也总会有一点。

主要还是翻译的问题吧。像是“香榭丽舍”、“枫丹白露”,想必大家都知道是谁翻译的:)
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 9 发表于: 2007-07-12
其实欧洲国家也有翻得难听的,比如说“葡萄牙”,从小听,习惯了,没觉得怪。仔细想想,把人家一个国家的国号翻成“水果”+“器官”,过分了。让人想起“四环素牙”。
只看该作者 10 发表于: 2007-07-12
葡萄牙和西班牙的“牙”到底是怎么来的?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 11 发表于: 2007-07-12
引用第10楼firestone于2007-07-11 16:44发表的  :
主要还是翻译的问题吧。像是“香榭丽舍”、“枫丹白露”,想必大家都知道是谁翻译的:)

徐志摩?

只看该作者 12 发表于: 2007-07-12
早年的地名翻译的确很美,除了香榭丽舍,枫丹白露外,其他比如雅典,瑞典,丹麦,巴黎,埃及这个名字也很经典。
小号:云中城堡
只看该作者 13 发表于: 2007-07-12
Espana = Spain

只看该作者 14 发表于: 2007-07-14
西班牙在清朝末年叫“日斯巴尼亚”
托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国及其他领土和属地的女王、英联邦元首、基督教的保护者伊丽莎白二世
只看该作者 15 发表于: 2007-07-14
最搞笑的应该是“拉脱维亚”吧,为什么要用“脱”字而不用“拖”或“托”?让人YY不止啊:“拉脱围压”……
只看该作者 16 发表于: 2007-07-15
引用第3楼weinach于2007-07-09 13:05发表的  :
2楼说得对。早年的翻译者都具有很深厚的中文功底,字斟句酌。后来翻译就只能根据标准音译了,当然对穷国的蔑视,心理上也总会有一点。

不是这样的。欧美国家名字的翻译早期也是五花八门的,也有许多不好听的,是慢慢选择的结果。
全国设置为100个都、郡,经济欠发达地区优先实施。设都标准:面积3万平方公里以内,人口1000~1800万,城市人口达到500万以上。
只看该作者 17 发表于: 2007-07-15
爱沙尼亚----爱死你呀
1689年《尼布楚条约》,清政府代表曾提出中俄以 勒拿河 为界
http://www.xzqh.org/bbs/read.php?tid=37052
只看该作者 18 发表于: 2007-07-15
老挝 -- 老窝
七子之歌 -- 台湾
我们是东海捧出的珍珠一串,
琉球是我的群弟我就是台湾。
我胸中...

只看该作者 19 发表于: 2007-07-16
那几个中美洲小国名字翻译的就不错,哈哈,反正没建交,他们也没权利和韩国一样要求名中文译法.
只看该作者 20 发表于: 2007-07-16
这个问题
我认为在我国翻译的他们的历史书中人名地名也翻的易写并好听

而对于落后的南亚东南哑历史书中名字仍用古称我指主要是历史地名和人名,有非常多的生僻到几乎无从谈起的字仍然被用

这显然只是为迎合我国人对发达国家的向外
对落后国家历史的这种不管不顾的态度我觉得应该最好有点措施了
只看该作者 21 发表于: 2007-07-17
乌拉龟……
只看该作者 22 发表于: 2007-07-18
笑死了呵呵
适域市
只看该作者 23 发表于: 2007-07-18
翡冷翠,我覺得翻譯得最美的一個
(現意大利佛羅倫斯)
只看该作者 24 发表于: 2007-07-18
其实开始翻译的名称五花八门的,只是平时接触得多的国家名称,经过不断筛选以后,才有了现在好听贴切的名称。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个