切换到宽版
  • 12630阅读
  • 48回复

[译名地名][原创]波罗的海的名字翻译的不好 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-05-14
不如译成波罗蒂海,“的”在中文里不适于做译名的一部分。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 1 发表于: 2003-05-14
门的内哥罗,亚的斯亚贝巴,的黎波里,菠萝的海
只看该作者 2 发表于: 2003-05-14
台湾那边怎么翻译?
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
hqq
只看该作者 3 发表于: 2003-05-14
蒙特尼格羅,阿迪斯阿貝巴,的黎波里,波羅的海。
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================

只看该作者 4 发表于: 2003-05-14
门的内哥罗
门的=山
内哥罗=黑
类似英文发音,黑为黑人那个词
现在翻译:黑山
类似的象牙海岸却改成了科特(海岸)迪(的)瓦(爱瓦,象牙)
哥斯达(海岸)黎加(富裕)也没意译
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 5 发表于: 2003-05-14
以下是引用李清在2003-5-14 16:28:07的发言:
门的内哥罗
门的=山
内哥罗=黑
类似英文发音,黑为黑人那个词
现在翻译:黑山
类似的象牙海岸却改成了科特(海岸)迪(的)瓦(爱瓦,象牙)
哥斯达(海岸)黎加(富裕)也没意译
“科特迪瓦”是法语“象牙海岸”的音译,而不是大多数的英语翻译。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
hqq
只看该作者 6 发表于: 2003-05-14
捷克的布拉格
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 7 发表于: 2003-05-15
好图啊,难得连海面都划得那么细

只看该作者 8 发表于: 2003-05-15
几个都不是英语
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
vbk
只看该作者 9 发表于: 2003-05-15
没必要是英语……
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
只看该作者 10 发表于: 2003-05-17
译名约定俗成也就这么罢了.海地有个太子港,菲律宾的公主港却被译为普林塞萨港,没有一点味道.布宜诺斯艾利斯能让你联想到清新的空气吗?新西兰的基督城被译为克赖斯特彻奇,澳洲的黄金海岸却变成戈尔德科斯特.最难听的莫非"危地马拉",原意却是凤仙花.中文译名把原本很美好的地名弄得一点意思都没有,真的是一个损失.所以我提倡意译.这样不仅有助于我们了解一个地方的文化特色.历史由来.更能让我们通过对美好地名的记忆,认识它们,增添乐趣.[em01]
federico
只看该作者 11 发表于: 2003-05-17
以下是引用Caprylicacid在2003-5-14 11:55:01的发言:
门的内哥罗,亚的斯亚贝巴,的黎波里,菠萝的海


都念“di4”?
只看该作者 12 发表于: 2003-05-18
黑山不好听,还是门的内哥罗好。
只看该作者 13 发表于: 2003-05-18
意译也有意译的问题:比方说老外想要意译“成都”“重庆”,以避免“把原本很美好的地名弄得一点意思都没有”,想必要大费一番脑筋了;至于“苏州”“杭州”之类的则更是无从下手了

以下是引用乐乐在2003-5-17 22:09:25的发言:
译名约定俗成也就这么罢了.海地有个太子港,菲律宾的公主港却被译为普林塞萨港,没有一点味道.布宜诺斯艾利斯能让你联想到清新的空气吗?新西兰的基督城被译为克赖斯特彻奇,澳洲的黄金海岸却变成戈尔德科斯特.最难听的莫非"危地马拉",原意却是凤仙花.中文译名把原本很美好的地名弄得一点意思都没有,真的是一个损失.所以我提倡意译.这样不仅有助于我们了解一个地方的文化特色.历史由来.更能让我们通过对美好地名的记忆,认识它们,增添乐趣.[em01]
只看该作者 14 发表于: 2003-05-18
这就是我们老祖先发明的文字的独到之处了。如果实在用三两个词说不清的,那只能直译。中国地名大多如此。
federico
只看该作者 15 发表于: 2003-05-18
姑苏、余杭皆为越语地名,苏州、杭州只是专名加通名而已。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。

只看该作者 16 发表于: 2003-05-20
peking也一点都不好听。
三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前
只看该作者 17 发表于: 2003-05-21
peking是北平,现在罕有人用了。
以下是引用东方血脉在2003-5-20 20:08:54的发言:
peking也一点都不好听。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 18 发表于: 2003-05-21
Peking University

只看该作者 19 发表于: 2003-05-21
以下是引用无形在2003-5-21 9:24:31的发言:
peking是北平,现在罕有人用了。

Peking正是北京
在15世纪的地图上就这样用了
可见当时的官话"g"还没变成"j"
只看该作者 20 发表于: 2003-05-21
1。瑞典 斯德哥尔摩
2。丹麦 哥本哈根 马尔默
3。德国 基尔罗斯托克
4。波兰 格丁尼亚 格但斯克
5。俄罗斯 加里宁格勒圣彼得堡
6。立陶宛 克莱佩达
7。拉脱维亚里加 利耶帕亚
8。爱沙利亚塔林
9。芬兰 赫尔辛基 万塔埃斯波图尔库
大海航行靠舵手,万木生长靠太阳
只看该作者 21 发表于: 2007-08-16
危地马拉,不就是悬崖勒马么?
只看该作者 22 发表于: 2007-08-16
波罗的海,斯堪的纳维亚半岛,的黎波里,蒙得维的亚,这里的“的”都读成“地”的音
托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国及其他领土和属地的女王、英联邦元首、基督教的保护者伊丽莎白二世
只看该作者 23 发表于: 2007-08-17
当年的“的”字翻译按照什么准则翻的?
适域市
只看该作者 24 发表于: 2007-08-17
叫pking好了
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个