大家都知道比利时是一个三语国家,官方语言有法语、荷兰语、德语。但是比利时的三语共存和其他很多国家不一样,严格来说,除了布鲁塞尔大区是真正的法语和荷兰语并存之外,其他地区实际上完全就是单语言的,瓦隆大区只用法语,弗拉芒大区只用荷兰语,德语大区只用德语,任何地方出现的文字哪怕是与英语并存,也不会与本国的其他官方语言并存。最夸张的是比利时的火车,在荷语区行驶的时候车内LCD显示和报站全都是用的荷兰语,一旦驶入法语区,所有这些信息就立刻会换成法语,反之亦然。可以说几个大区在
文化上跟独立国家基本没有什么区别。而这一状况最容易给人带来困扰的一点,就是几个在荷语和法语之间相差巨大的
地名了。我个人就有过亲身体验。本人目前住在荷兰林堡省,每次去布鲁塞尔必然要从法语区的列日转车。列日这个地方法语里叫Liège,但是到了荷语区就叫Luik,而且荷语区火车站所有时刻表和站牌都只把列日写成Luik,一开始我只知Liège不知Luik,搞得我第一次去布鲁塞尔差点误了飞机。顺便这地方德语里叫Lüttich……
下边是几个法语名称和和荷兰语名称差异特别大的
城市。尤其是标红的几个,实在堪称是鬼见愁……
布鲁塞尔以及瓦隆,法语—荷兰语:
Bruxelles – Brussel
Ath – Aat
Liège – Luik
Mons – BergenNamur – Namen
Nivelles – Nijvel
Soignies – ZinnikTournai – Doornik
荷语区,荷兰语—法语:
Antwerpen – AnversBrugge – Bruges
De Haan – Le CoqGent – Gand
Ieper – Ypres
Kortrijk – Courtrai
Leuven – Louvain
Mechelen – MalinesOostende – Ostende
Oudenaarde – Audenarde
Ronse – RenaixSint Truiden – St-Trond
Tienen – TirlemontTongeren – Tongres
Veurne – Furnes
Zoutleeuw – Léau[ 此帖被月珥在2016-05-14 09:14重新编辑 ]