切换到宽版
  • 6698阅读
  • 38回复

[译名地名]强烈要求改变对美日“市”的译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-10-21
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —
  最近看到很多帖子,有的建议中国建立县辖市,有的建议设立乡镇辖市;我感觉这是受到日本和美国的影响;美国大的市有人口近千万,小的人口仅几万人,甚至几千也敢叫“市”。我认为这不是一个行政区划问题,而是一个语言问题,说白了是翻译问题;如果按人口规模翻译美国的“市”就不存在这个问题。
  对于美国的”市“,我看10000人以下的居民点最好翻译为“居民小区”或“自然村“,10000人到10万的翻译为“社区”、“村”、”集“,10万到20万人口的翻译为“镇”,20万人以上的在考虑翻译为”市“




[此贴子已经被作者于2004-10-22 1:35:53编辑过]
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 1 发表于: 2004-10-21
“市”这个字是汉字还是英文?当然是汉字
一个汉字是什么意思,是中国人说了算还是外国人说了算?当然是中国人

所以说嘛,谁规定“市”就是英文里的city?我当然可以指着一大片农村,说这就是“市”!甚至我们也可以指着一个猪圈,说这就是一个“市”!
精卫衔微木
将以填沧海
刑天舞干戚
猛志固常在

只看该作者 2 发表于: 2004-10-22
音译算了
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 2004-10-22
以下是引用李清在2004-10-22 8:44:19的发言:
音译算了
很好!“苏木”、“嘎查”不都是音译的么,同样成为一种通名。
*大胆假设·小心求证*
hqq
只看该作者 4 发表于: 2004-10-22
沒意見,但也強烈要求中國的市(尤其是地級市)不要翻譯成city,
免得誤導世人
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 5 发表于: 2004-10-22
以下是引用hqq在2004-10-22 9:32:25的发言:
沒意見,但也強烈要求中國的市(尤其是地級市)不要翻譯成city,
免得誤導世人
同意。
只看该作者 6 发表于: 2004-10-22
楼主过于自以为是。
city是人家自己固有的意思,怎么翻译却是你的是!
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 7 发表于: 2004-10-22
我想,市不是一个人口学的概念吧。

只看该作者 8 发表于: 2004-10-22
city是不是可以写成“邑”?
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 9 发表于: 2004-10-22
佩服楼主。
美国XX镇因近期内人口骤然增长,由15万增长到25万,中国地名翻译机构将该镇升格为XX市。

只看该作者 10 发表于: 2004-10-22
duhuanyu 好久没出现了
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 11 发表于: 2004-10-22
好了,以后就这样吧,国外的city翻译为"西体",中国也应该要求中国的市应该翻译为“shi”
多做少说
只看该作者 12 发表于: 2004-10-22
地级市本来就不应该翻译成city。现在的“市”是一级Made in China的实化政府。
地级市中心建成区密集的那个本来的聚落才能翻译成city。
只看该作者 13 发表于: 2004-10-22
切,
外国又不都是英国。法国(非洲)西班牙(拉美)还不干呢。ISO可是同时采用英文和法文名称的。很多国家的区划可都是以法文翻译为准的哦,英文再从法文的转的。

翻译个这东西还要掌握英文、法文、德文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文、匈牙利文、罗马尼亚文、希腊文、塞尔维亚-克罗地亚-波斯尼亚文、瑞典文、丹麦文、挪威文、芬兰文、立陶宛文、爱沙尼亚文、拉脱维亚文、波兰文、捷克文、斯洛伐克文、阿尔巴尼亚文、保加利亚文、白俄罗斯文、乌克兰文、冰岛文、爱尔兰文、加泰隆文、马来文、印度尼西亚文、印地文、乌尔都文、伊朗文、普什图文、斯瓦希里文、马达加斯加文、僧伽罗文……

更恐怖的是,还要掌握泰文、缅甸文、迪维希文、阿拉伯文……

可是把这些都搞懂了,却在日文面前束手无策,因为无论在写法上还是发音上,都基本和中文一样。

求你了,直接把我拉到菜市口吧。

只看该作者 14 发表于: 2004-10-22
是啊,对于日文中的区划通名,最好不要使用日文原字来意,比如日本的”县“,最好翻译为”省“
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 15 发表于: 2004-10-22
狂晕。是什么是啊,我天。
整个一“没事找抽型”,我们自己的市体制有问题么,还要作践别人。

只看该作者 16 发表于: 2004-10-22
我倒是认为外蒙古的“省”应该翻译为“盟”
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 17 发表于: 2004-10-22
以下是引用尹人在2004-10-22 16:17:55的发言:
我倒是认为外蒙古的“省”应该翻译为“盟”


赞成
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 18 发表于: 2004-10-22
什么是“没事找抽型”?
以下是引用keating在2004-10-22 15:43:37的发言:
狂晕。是什么是啊,我天。
整个一“没事找抽型”,我们自己的市体制有问题么,还要作践别人。


  我们的体制有问题,他们就没问题?
  改他们的译名有不是改他们的体制,只是将叫法,改成中国的习惯而已,我看的地意思就是,我们什么都错,他们什么都好,简直就是崇洋媚外。
  你说我们的区划体制有什么问题?问题有多大?为什么党中央国务院看不到其严重性,至今我还没有看到,将行政区划体制调整这么大的事情,在像国务院国务会议、全国人大、全国性党代会这样规格的会议上,讨论过一次。这说明我国我们的区划体制存在的问题,还不大,还不会对社会构成对国家发展足够的影响;比其人民币汇率、失业、党的执政能力建设等问题,还不算什么问题。说它有大问题的也都是一些怀才不遇的文人,力图标新立异和哗众取宠的个人看法。
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 19 发表于: 2004-10-22
什么叫“没事找抽型”
以下是引用keating在2004-10-22 15:43:37的发言:
狂晕。是什么是啊,我天。
整个一“没事找抽型”,我们自己的市体制有问题么,还要作践别人。


  什么叫“没事找抽型”,我们体制有问题,他们体制就没问题?你的意思是他们什么都对,我们什么都错,简直就是崇洋媚外。我说将日本的“县”改译为“省”,是改其译名,不是改其体制,和我们体制不是一个问题,我看你发议论不将逻辑,犯了偷换论题的错误。
  “我们自己的市体制有问题”,有什么问题?问题有多大?日本体制有没有问题,我们问题大还是日本问题大?你知道吗?
你说我们行政区划体制有问题,我还没有听说过,像国务院国务会议、党的全国代表大会、全国人大这样规格的会议,讨论过像我国行政区划体制调整这样国计民生的事情。
为什么最高层从来没有讨论过这么大的事情呢?我看就是我国行政区划体制目前没有必要动大手术,比起能源问题、失业问题、农民问题、人民币汇率问题,行政区划的问题仅仅是个小事。有的只是一些怀才不遇分子力图在行政区划调整上标新立异、哗众取宠的个人自以为是的看法,很多时候是在散步谣言。国家的决策层对行政区划这么大的事情是不会没有关注的,对行政区划的问题是不会是不会视而不见的。中央都是傻瓜,都不如你keating眼睛亮,能看出问题,是不是?
















皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 20 发表于: 2004-10-22
以下是引用keating在2004-10-22 12:09:23的发言:
我想,市不是一个人口学的概念吧。


  市是不是一个人口学概念,但是是有人口规模的;一个人住在那里能不能叫市?
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 21 发表于: 2004-10-23
东方叫城市、叫城镇。西方可是一个单词,英语不好,词名不记得了。
也就是说,在西方很多国家,市镇是一个概念。
只看该作者 22 发表于: 2004-10-24
不是不可以。法国就有,目前人口不足2000的有20000个,有的确实只剩下几个老人。因为市镇是地方自治单位,政府无权通过行政命令强制合并。
当然由于人口规模偏小,中文翻译的时候,确实不统一,有的是市,有的是镇。
对外文地方区划通名的翻译,不可能采用一个通名两种译法,否则便脱离了当事国家的实际情况。

对16楼的提法,我向你道歉。


以下是引用上官懿在2004-10-22 18:04:39的发言:
  市是不是一个人口学概念,但是是有人口规模的;一个人住在那里能不能叫市?


只看该作者 23 发表于: 2004-10-24
一个想做皇帝的人,自然思想比较怪异。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 24 发表于: 2004-10-25
“城市”的概念包含了人口数量、产业结构、社会行政三方面的意义,但“市”作为一个行政区划通名,在翻译的时候我觉得不一定要强调其符合“城市”的概念,各国特色不同而已。既然人家都叫city了,翻译为“市”也未尝不可……
国内大概很多地级市政府也清楚地级市这个“市”翻译为city是不妥的了,看许多带英文的宣传标语,居然都用municipality这个词,有点搞笑……
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个