凝眸
:是的,典型,不按规则办事,
还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲”
(2012-12-16 16:23)
很多译名是有传统的,如果中国大陆当年不要求改用汉语拼音译名的话,中国地名的英文译法也是几套规则并存。
现在美国没有要求中统一译名,所以美国地名的中文译法也是几套规则并存的。
New译纽,是旧译法,纽约这一地名对中国内地影响巨大,所以没有改订。也是唯一一个没改用新的。当然,在现在的专业领域,也有用“新约克”的,不过很少。
而新墨西哥,当时国人基本不熟,就直接改订了。新西兰也一样
几套规则并存的外文译法是很正常的,更何况像美国等殖民地独立国家,地名本身来源就有很多种语言。
[ 此帖被夕阳西下在2013-04-08 14:39重新编辑 ]