切换到宽版
  • 22856阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2012-12-08
回 aaa 的帖子
aaa:泰国
(资料来源:首页)
前者为大陆译名,后者为当地华界译名
....... (2012-10-06 21:23) 

漏了一个

湄塞,当地华人称(女+夜)柿
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
aaa
只看该作者 51 发表于: 2012-12-13
补充一个
新西兰
Auckland 奥克兰 屋仑
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 52 发表于: 2012-12-13
回 aaa 的帖子
aaa:补充一个
新西兰
Auckland 奥克兰 屋仑 (2012-12-13 17:45) 

粵語

那一定是廣東人翻的~
只看该作者 53 发表于: 2012-12-16
回 luobodong 的帖子
luobodong:哪还有很多了。比如纽约按意思应该叫做新约克。而新西兰又翻译成新西兰不叫纽西兰了。 (2012-10-06 20:47) 

是的,典型,不按规则办事,
还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲”
每一个人,都是舞者。不同的,只是舞台。
只看该作者 54 发表于: 2012-12-17
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:[图片]
 (2012-10-06 15:31) 

哇,两个机场,隔湾相望,市中心地带
姑息分割的大地,划了界线
只看该作者 55 发表于: 2012-12-17
回 澎湃我心 的帖子
澎湃我心:哇,两个机场,隔湾相望,市中心地带 (2012-12-17 12:19) 

一個國內、一個國際啊

連台灣那麼小

大台北也有兩個機場

一個國際、一個國內

彼此距離車程不過一個小時多一點

只看该作者 56 发表于: 2012-12-17
把[sidni]翻译成“雪梨”绝对是败笔,n、l都不分了,幸好大陆没采用。
个人认为别的译音出现误差都属情有可原,但n、l绝对是应该分清的。世界上几乎所有民族的语言都会区分这两个音。中国部分地区方言n、l不分,应不是其语言的固有表现,而是不良发音习惯所致。
aaa
只看该作者 57 发表于: 2012-12-17
最经典的翻译还是在法国,香榭丽舍,枫丹白露。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 58 发表于: 2012-12-18
回 torius 的帖子
torius:把[sidni]翻译成“雪梨”绝对是败笔,n、l都不分了,幸好大陆没采用。
个人认为别的译音出现误差都属情有可原,但n、l绝对是应该分清的。世界上几乎所有民族的语言都会区分这两个音。中国部分地区方言n、l不分,应不是其语言的固有表现,而是不良发音习惯所致。 (2012-12-17 22:59) 

這是好不好聽的問題

不是準不準確的問題
只看该作者 59 发表于: 2012-12-19
回 torius 的帖子
torius:把[sidni]翻译成“雪梨”绝对是败笔,n、l都不分了,幸好大陆没采用。
个人认为别的译音出现误差都属情有可原,但n、l绝对是应该分清的。世界上几乎所有民族的语言都会区分这两个音。中国部分地区方言n、l不分,应不是其语言的固有表现,而是不良发音习惯所致。 (2012-12-17 22:59) 

“而是不良发音习惯所致”——瞎鸡巴扯淡
只看该作者 60 发表于: 2012-12-19
回 torius 的帖子
torius:把[sidni]翻译成“雪梨”绝对是败笔,n、l都不分了,幸好大陆没采用。
个人认为别的译音出现误差都属情有可原,但n、l绝对是应该分清的。世界上几乎所有民族的语言都会区分这两个音。中国部分地区方言n、l不分,应不是其语言的固有表现,而是不良发音习惯所致。 (2012-12-17 22:59) 

我头一次听说讲粤语的人是“不良发音习惯”
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 61 发表于: 2012-12-19
回 torius 的帖子
torius:把[sidni]翻译成“雪梨”绝对是败笔,n、l都不分了,幸好大陆没采用。
个人认为别的译音出现误差都属情有可原,但n、l绝对是应该分清的。世界上几乎所有民族的语言都会区分这两个音。中国部分地区方言n、l不分,应不是其语言的固有表现,而是不良发音习惯所致。 (2012-12-17 22:59) 

这段话我基本赞同,但最后一句容易导致不分的人的强烈抗议(如楼上),得不到认同,应换个说法。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 62 发表于: 2012-12-21
北方人不要太自大了,以为自己的语言就是人类标准。
只看该作者 63 发表于: 2012-12-21
回 庄明仁 的帖子
庄明仁:北方人不要太自大了,以为自己的语言就是人类标准。 (2012-12-21 11:03) 

北方话当然也有很多缺点,但单就能分清n和l这一点来说肯定是优于分不清的语言的。当然其他语言能分清但北方话分不清的区别也可以说北方话在这一点上不如那种能分清的语言。单就某一方面说谁优于谁不代表综合下定论谁就是优于谁。
南方有些语言并非不分n和l,而是分的跟普通话不一样。比如某些字北语n开头该语言l开头,某些字可能反过来。这些语言在这个方面排除是否被当做标准的因素之外可以说并不逊于北方话,跟完全不分的语言还是有本质区别的。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 64 发表于: 2012-12-24
世界上音素最少语言之一——日语尚且区分n、l。
对于n、l不分的特别现象,我有一个假设:这些方言区原本是区分这两个辅音的,但随着大众咬字不清,嘴上说顺溜了,加上缺乏标准音的校正,渐渐地就混淆不清了。
现实中,在江淮方言区,口语n、l基本不分,但在江淮方言的传统戏剧曲艺唱词中,这两个音是分的。
在吴语区,n、l是区分的,但有个别口语常用字也有不分的现象,如“弄”这个吴语常用字,就读作long,个人推测就是口语的“轻化”所致。好在其余绝大部分都是区分的。
总之,汉语(包括其方言)中有明确区分的n、l两个辅音,n、l不分的现象,是口语现象,是找不到“正统”依据的。

只看该作者 65 发表于: 2012-12-24
回 joins2003 的帖子
joins2003:我头一次听说讲粤语的人是“不良发音习惯” (2012-12-19 13:39) 

我并未针对粤语区。事实上粤语正音是区分n、l的,至少香港的粤语拼写方案是明确区分n、l的。
粤语区若有n、l部分的现象,也是民间现象,而非正统汉语语音规则所指导,缺乏理论依据。
只看该作者 66 发表于: 2013-04-07
回 hqq 的帖子
hqq:這個問題很有趣,許多東南亞城市的當地拼音跟傳統中文譯法差異很大,比如:
峴港  Da Nang
金邊  Phnum Penh
巨港  Palembang
泗水  Surabaya
....... (2012-10-24 01:52) 

有些国家如马来西亚有官方的中文命名机构,“丁加奴”就是该机构认为用字不雅改掉的
反大一统主义者
只看该作者 67 发表于: 2013-04-08
回 凝眸 的帖子
凝眸:是的,典型,不按规则办事,
还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲” (2012-12-16 16:23)

很多译名是有传统的,如果中国大陆当年不要求改用汉语拼音译名的话,中国地名的英文译法也是几套规则并存。
现在美国没有要求中统一译名,所以美国地名的中文译法也是几套规则并存的。
New译纽,是旧译法,纽约这一地名对中国内地影响巨大,所以没有改订。也是唯一一个没改用新的。当然,在现在的专业领域,也有用“新约克”的,不过很少。
而新墨西哥,当时国人基本不熟,就直接改订了。新西兰也一样
几套规则并存的外文译法是很正常的,更何况像美国等殖民地独立国家,地名本身来源就有很多种语言。
[ 此帖被夕阳西下在2013-04-08 14:39重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 68 发表于: 2013-04-08
回 凝眸 的帖子
凝眸:是的,典型,不按规则办事,
还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲” (2012-12-16 16:23) 

关于新加坡,我问过土生新加坡华人,他说他们写汉字也是作新加坡。星加坡是很久之前使用的,具体他也不知道。
可能有点像the Netherlands,同一个国名,以前用荷兰,现在有的专业领域开始用尼德兰了,如果未来生活领域都用尼德兰,就类似新加坡这种现象了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 69 发表于: 2013-04-08
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇” (2012-10-24 12:19)

单音节辅音要译只是一种规则,其实在西方,单音节辅音同样有发音,既然人家有发音,为什么不能对译?所有的这种全部不译的话,你会发现,译出来的名称更麻烦,你看以你的标准:Black的b、ck都不能译出来,那就只能译成“莱”;Hill只能译成“希”;Ur只能译成“乌”了,单字地名,写苏美尔史会容易引发歧义的。
当然,中国也有不译单音节的r、l等发音的规则,但应用的地方比较少。如California译成加利福尼亚,而非加利福尔尼亚;Virginia也一样;Illinois译成伊利诺伊(Texas的s就译了);-land译成兰
也有音节不译出来的,如Santa译成圣。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 70 发表于: 2013-04-10
我也倾向于采用华人地名更好!
其實你不懂我的心。

只看该作者 71 发表于: 2013-04-10
有些地名翻译的很具美感。
小号:云中城堡
cjj
只看该作者 72 发表于: 2013-04-10
illinois的s不發音,arkansas最後一個s亦不發音.都跟最早法語稱呼當地印安人有關..
廢省存道
只看该作者 73 发表于: 2013-04-10
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:TG的译名大多是直接音译,八哥学舌一样,连单音节辅音都要音译。让人鄙夷。
不过最近被批判的有所收敛了。
最明显就是法国萨科奇一开始翻译为“萨尔科齐”现在都叫“萨科奇” (2012-10-24 12:19) 

马来西亚的 安华被译作安瓦尔   纳吉被译作纳吉布
太子太保领检校太尉兼兵部尚书、中南半岛诸道行军都统、缅甸及老挝节度使
只看该作者 74 发表于: 2013-04-10
马来西亚官方叫柔佛巴鲁  华译新山

还有很多差异的,记不清了
太子太保领检校太尉兼兵部尚书、中南半岛诸道行军都统、缅甸及老挝节度使
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个