UID:171607
图片:2.jpg
UID:189921
UID:130662
UID:175166
UID:131668
图片:1.JPG
磺基水杨酸:以前我也查过这个问题,好像说是阿拉伯地名前加的AL就类似英语中的冠词一样,无实际意义,不晓得是不是对的。2003年得亚冠的阿联酋球队应该翻译为艾因,而不是阿尔艾因,中图社就是只写的艾因[图片] (2019-07-01 17:18)
aappaapp:al 好像是念做阿勒 不是阿尔 吧? (2019-07-01 19:16)
UID:2179
UID:172331
UID:14689
磺基水杨酸:我在沙特问过当地的人,好像阿拉伯语中就是类似“阿勒”。不过这个阿尔艾因算是足球界的固定翻译了,它是阿联酋最成功的足球俱乐部,一直是这么翻译的。我最初去查这个地名就是因为03年他得了亚冠,我没听过,顺手去查的 (2019-07-01 21:42)
UID:198604
UID:184991
aaa:萨尔瓦多的国名El Salvador也是异曲同工 (2019-07-02 01:39)
何本恩:西语中的冠词el在拉丁语系中独一份,应该是受到了几百年倭马亚王朝统治的残留。 (2019-07-03 10:16)
夕阳西下:el就是al的变体 (2019-07-03 22:02)
UID:17740
aaa:El是可以读出来的。比如美国南部边境城市El Paso,中文译名是艾尔帕索,美国人就是这么读的。 (2019-07-04 02:44)
夕阳西下:这其实是二次翻译问题。从西语转成英语后,el就失去冠词意义了,译者再以英语方式翻译,el就译成埃尔、艾尔或厄尔了。埃尔帕索其实有多个译名,有一个就是帕索。 (2019-07-06 15:30)
UID:136323