UID:127333
UID:175166
UID:160909
joins2003:现实是英国相对于欧洲大陆更”独逸”。。 (2014-01-09 21:21)
UID:28713
中山散人:因为米很常用啊,虽然也是莫名其妙的量词,摩尔特斯拉太过专业,现实中常用这些词的人比例很小。这类词用的多,人就理所当然了,有什么奇哉怪也的?? (2014-01-13 08:29)
UID:171641
UID:15281
夕阳西下:米(特)作为量词你用得习惯,摩(尔)、特(斯拉)作为量词就用不习惯了,奇哉怪也。 (2014-01-12 17:07)
jusmean:露西亚=俄国,日本为朝阳,露水遇日而散,讨个好口彩荷兰=阿兰陀,这是比较早的翻译了感觉日本用片假名标记外来地名算是一项不错的改革,全用汉字的话对日本人来讲不好记也不好写,还得费心找汉字对应,片假名就比较简单了中国是没有这种音符标音,其实我是一向主张用注音符号 .. (2014-01-11 23:00)
UID:130662
中山散人:中国人已经很习惯“幽默”,“俱乐部”这类的音译词了。最讨厌的是量词,我了个去,摩尔,特斯拉,莫名其妙。。就不能造个形象化的汉字麽?元素周期表中还新造字呢。。。 (2014-01-12 07:45)
UID:132292
UID:2159
UID:173245
joins2003:还起个外号叫露助(rosuke)。 (2014-01-09 22:48)
UID:68846
UID:6531
osman:露西亜 大家知道这在日语里面是哪儿嘛? (2014-01-09 19:45)
UID:135637
UID:822
joins2003:受过良好教育的人是不会感到奇怪的。这些译名兴盛于明治时代,能接触到这些译名的人都是中上层阶级。他们仍受汉字文化圈的影响。要说假名兴起,是在大正中期到昭和初期的事了。 (2014-01-09 10:10)
UID:171503
joins2003:厚和也是简称,全称是厚和豪特。战后如果说有简称的话,应该是呼市吧。 (2014-01-09 07:43)