切换到宽版
  • 4680阅读
  • 38回复

[译名地名]1946年文字改革之前日本译外国地名亦用汉字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-01-08
1946年文字改革之前日本译外国地名亦用汉字:
华府→华盛顿;
纽育→纽约;
罗府→洛杉矶;
费府→费城;
波府→波士顿;
桑港→旧金山;
沙港→西雅图;
埔盐斯德→海参崴;
盘谷→曼谷;
寿府→日内瓦;
巴里→巴黎;
伯林→柏林;
君府→君士坦丁堡。




至于伦敦、雅典莫斯科孟买马尼拉等则和中文一致。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 1 发表于: 2014-01-08
而且是用中文的发音
只看该作者 2 发表于: 2014-01-08
回 xuanyiyang 的帖子
不是,发音和现在平假名标记并无二致
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 3 发表于: 2014-01-08
再补几个旧金山——桑方西斯哥(全称,简称桑港)
芝加哥——士俄古
夏威夷——布哇
[ 此帖被joins2003在2014-01-09 07:44重新编辑 ]
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 4 发表于: 2014-01-08
泰国最大的银行就是盘谷银行,上面的中文字就是盘谷银行,盘谷其实就是曼谷,盘谷银行的创办人就是泰国华人陈弼臣
八九十年代的亚俱杯,泰国盘谷银行队经常看到,当时我还以为翻译错了
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 5 发表于: 2014-01-08
回 joins2003 的帖子
joins2003:再补几个
洛杉矶——桑方西斯哥(简称桑港)
芝加哥——士俄古
夏威夷——布哇 (2014-01-08 17:56) 

你这洛杉矶的发音怎么听上去像旧金山,而且你主楼也说桑港就是旧金山啊。
只看该作者 6 发表于: 2014-01-08
很奇怪,日本人连中国的地名都设计了片假名,为什么本国地名大多数还是汉字。
行者无疆
只看该作者 7 发表于: 2014-01-08
不是至今日本人还把美国翻译为米国吗
只看该作者 8 发表于: 2014-01-08
回 行者无疆 的帖子
战前很少用片假名,实在要用也只是用在满蒙的非汉族语言地名上,但大多数时间还是用汉字
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 9 发表于: 2014-01-08
那为什么改革了那
只看该作者 10 发表于: 2014-01-08
回 jioucaiye77 的帖子
jioucaiye77:那为什么改革了那 (2014-01-08 21:16) 

跟中国简化汉字一个思路,目的是最终实现拉丁字母化。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 11 发表于: 2014-01-08
回 xuanyiyang 的帖子
xuanyiyang:而且是用中文的发音 (2014-01-08 17:45) 

埔盐斯德
这个明显是日语发音
Ura-Shio-Su-Toku
007
只看该作者 12 发表于: 2014-01-09
回 joins2003 的帖子
joins2003:战前很少用片假名,实在要用也只是用在满蒙的非汉族语言地名上,但大多数时间还是用汉字(2014-01-08 21:09)嬀/color]

厚和市。为什么战后不叫呼和市,而要加浩特。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 13 发表于: 2014-01-09
回 007 的帖子
厚和也是简称,全称是厚和豪特。战后如果说有简称的话,应该是呼市吧。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 14 发表于: 2014-01-09
当时的日本人看到这些译名会觉得奇怪吗?
只看该作者 15 发表于: 2014-01-09
回 xuanyiyang 的帖子
受过良好教育的人是不会感到奇怪的。这些译名兴盛于明治时代,能接触到这些译名的人都是中上层阶级。他们仍受汉字文化圈的影响。要说假名兴起,是在大正中期到昭和初期的事了。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 16 发表于: 2014-01-09
回 joins2003 的帖子
joins2003:厚和也是简称,全称是厚和豪特。战后如果说有简称的话,应该是呼市吧。 (2014-01-09 07:43) 

乌鲁木齐简称乌市。。。
lnrdy马甲,以防盗号发广告澄清用
只看该作者 17 发表于: 2014-01-09
德國翻譯成獨逸
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 18 发表于: 2014-01-09
回 joins2003 的帖子
joins2003:受过良好教育的人是不会感到奇怪的。这些译名兴盛于明治时代,能接触到这些译名的人都是中上层阶级。他们仍受汉字文化圈的影响。要说假名兴起,是在大正中期到昭和初期的事了。 (2014-01-09 10:10) 

翻译这些地名和能读对的人一定要懂中文吧?
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 19 发表于: 2014-01-09
露西亜

大家知道这在日语里面是哪儿嘛?
只看该作者 20 发表于: 2014-01-09
回 osman 的帖子
osman:露西亜
大家知道这在日语里面是哪儿嘛? (2014-01-09 19:45) 

老毛子囖 這譯名好像妹紙名
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 21 发表于: 2014-01-09
俄国。。。。。。。
哎,为嘛要不停的灌水呢?
只看该作者 22 发表于: 2014-01-09
回 kook 的帖子
现实是英国相对于欧洲大陆更”独逸”。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 23 发表于: 2014-01-09
开始时鲁西亚,后来日俄交恶,改为露西亚,讨个好口彩
以人为伴 与人为善
只看该作者 24 发表于: 2014-01-09
回 kingofeast 的帖子
还起个外号叫露助(rosuke)。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个