切换到宽版
  • 2800阅读
  • 23回复

[印度]印度北方邦、中央邦为何没有按照音译的方式译? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-03-03
— 本帖被 QQme 从 地名文化 移动到本区(2014-11-14) —
印度北方邦、中央邦为何没有按照音译的方式译?
尤其是这个中央邦,如果是意译翻译成中部邦可能要好一些。甚至更进一步,按照中国习惯翻译成中原邦也比中央邦强嘛。
如果音译,用哪几个字好呢?
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。

只看该作者 1 发表于: 2014-03-03
按印地语的发音规律,中央邦音译默迪亚邦,北方邦音译乌特勒邦。
只看该作者 2 发表于: 2014-03-07
一般方位词意译。仅方位词作专名用时,一般同样意译。如赞比亚和斯里兰卡的东部省Eastern、南部省Southern、西部省Western、西北省North-Western、北部省Northern、中央省Central。
方位词与其他词组合为一个单词时,一般才会音译。如Westbrook译为韦斯特布鲁克,但Southampton的south-仍意译为南。
[ 此帖被夕阳西下在2014-03-07 00:39重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 2014-03-07
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:一般方位词意译。仅方位词作专名用时,一般同样意译。如赞比亚和斯里兰卡的东部省Eastern、南部省Southern、西部省Western、西北省North-Western、北部省Northern、中央省Central。
方位词与其他词组合为一个单词时,一般才会音译。如Westbrook译为韦斯特布鲁克,但Southampton的s .. (2014-03-07 00:27) 

印度的这个有点特殊吧? 印度语与英语同为官方用语,人家英语都用音译,为何汉语却意译呢?尤其是那个中央邦译得有点无语。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 4 发表于: 2014-03-17
回 shingwood 的帖子
shingwood:印度的这个有点特殊吧? 印度语与英语同为官方用语,人家英语都用音译,为何汉语却意译呢?尤其是那个中央邦译得有点无语。 (2014-03-07 22:04) 

这说法就奇怪了,汉语又不是英语的跟屁虫,凭什么英语音译,汉语得跟着屁股后面音译?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2014-03-17
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这说法就奇怪了,汉语又不是英语的跟屁虫,凭什么英语音译,汉语得跟着屁股后面音译?
 (2014-03-17 17:01) 

英语是印度的官方语言吧?不按官方的按什么呢?
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 6 发表于: 2014-03-17
回 shingwood 的帖子
他英语翻译香港澳门之类的也不是按照我们的汉语普通话来翻译呀。。。我们又为什么要一定用印度官方语言之一的英语来翻译?
况且,翻译成中央邦和北方邦有什么不好?对于许多能直接意译的外国地名,尤其是这些方位名词地名,直接意译多好,一看就记住了,按音译搞出一堆文字来有什么好处?
其實你不懂我的心。
只看该作者 7 发表于: 2014-03-17
另外纠正一下,你说翻译成中原邦更好,这是大错特错的。“中原”是一个特有名词,专指黄河中下游地区,而且现在逐渐演变为中国的意思。如果说叫“中原邦”,那不就等于叫“中国邦”吗?试问哪个翻译官会傻得用这个名词?
其實你不懂我的心。
只看该作者 8 发表于: 2014-03-17
回 shingwood 的帖子
shingwood:英语是印度的官方语言吧?不按官方的按什么呢? (2014-03-17 19:44) 

印度这个词就没按英语译(India,按英语译是印地亚),凭什么中央邦就要按英语译?
真是奇葩的思维。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 9 发表于: 2014-10-24
回楼上的,按印地语来音译,一样的嘛。总之,是音译,不是意译。
这跟英不英语没有多少关系。
以英语举例是说英语可以音译,汉语也可以音译,汉语没有那么特殊。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 10 发表于: 2014-11-12
回 shingwood 的帖子
shingwood:回楼上的,按印地语来音译,一样的嘛。总之,是音译,不是意译。
这跟英不英语没有多少关系。
以英语举例是说英语可以音译,汉语也可以音译,汉语没有那么特殊。 (2014-10-24 16:13) 

为什么不能意译?意译有罪么?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2014-11-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:印度这个词就没按英语译(India,按英语译是印地亚),凭什么中央邦就要按英语译?
真是奇葩的思维。 (2014-03-17 23:38) 

India 这个英语单词就是来自 Hindus。。。。印度



只看该作者 12 发表于: 2014-11-16
估计也就习惯问题而已。
只看该作者 13 发表于: 2014-11-16
楼主不爽的可能不是意译,而是“中央”。是不是楼主比较习惯将中央等于中南海了。

但是我个人一直以为“中央”就是一个普通名词,基本上不会看到“中央”就必然联想到“中共中央”。这可能跟母语习惯有关。吴语,至少是我们明州片,“中央”是常用词,就是“中间”的意思。
只看该作者 14 发表于: 2014-11-16
樓主的發言只能讓人呵呵,中原是專有名詞,是華夏民族的發源地,哪能用來去翻譯外國地名?!
只看该作者 15 发表于: 2014-11-18
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:India 这个英语单词就是来自 Hindus。。。。印度
....... (2014-11-15 21:25) 

没看懂的先看懂再回复。
France也源于Frank,但法兰西不会译成法兰克。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2014-11-18
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:没看懂的先看懂再回复。
France也源于Frank,但法兰西不会译成法兰克。
 (2014-11-18 01:30) 

汉语很多只翻译词干部分。。。比如斯洛伐克,英语其实是Slovakia,也没翻译成斯洛伐基亚。。。。


看情况嘛。。。India 出自Hindus。。。实际是词干英语化,再加点拉丁语表示地名的词尾,。,。。
只看该作者 17 发表于: 2014-12-04
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:汉语很多只翻译词干部分。。。比如斯洛伐克,英语其实是Slovakia,也没翻译成斯洛伐基亚。。。。
看情况嘛。。。India 出自Hindus。。。实际是词干英语化,再加点拉丁语表示地名的词尾,。,。。 (2014-11-18 17:18) 

请问,France的词干是?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2014-12-04
没看懂的先看懂再回复。
France也源于Frank,但法兰西不会译成法兰克。


那么佛郎机一词呢?
只看该作者 19 发表于: 2014-12-05
估计就是个习惯吧~~

纽约,另一个却叫新西兰,这上哪儿说理去~~
只看该作者 20 发表于: 2014-12-07
回 honey1860$ 的帖子
honey1860$:那么佛郎机一词呢? (2014-12-04 23:54) 

你可以译成佛朗机(不过在20XX年,你把法兰西第五共和国译成佛朗机第五共和国估计会被读者海扁),但你还是不会译成法兰克。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 21 发表于: 2014-12-08
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:请问,France的词干是?
 (2014-12-04 02:05) 

因为法兰克,法兰西虽然有关系,但是已经指不同的族群了。。。。所以不能通用和乱译

法兰克人 属于日耳曼语族。。。法兰西人来源于法兰克人,但是已经拉丁化了。。。
只看该作者 22 发表于: 2014-12-31
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:因为法兰克,法兰西虽然有关系,但是已经指不同的族群了。。。。所以不能通用和乱译
法兰克人 属于日耳曼语族。。。法兰西人来源于法兰克人,但是已经拉丁化了。。。 (2014-12-08 15:21)

真的?英语中German即指日尔曼,也指源于日尔曼的德意志。
German可以重复,France和Frank就必须分得一清二楚,英国人不打脸,你自己在打自己脸啊。
[ 此帖被夕阳西下在2015-01-03 10:53重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 23 发表于: 2014-12-31
很多翻译就是约定俗成
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个