切换到宽版
  • 25694阅读
  • 83回复

[韩国朝鲜]中国将统一使用韩国首都新译名“首尔” [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2005-10-30

呵呵,其实我想说的是那个高句丽也好、高丽也好、新罗也好、朝鲜也好都是中国的地方政权,只是现在独立了而已,因为某国的面子问题,这些事情只能用“政治正确”的方式来解决了,否则的话某国又要对辽东痴心妄想了。至于“首尔”我倒是没什么意见,这种事情没必要去犟,只是说实话,这个名字实在太土了,估计以后首尔改名的最大理由就是“没有文化、土得掉渣的象征”了呵呵。

撤消汕头、潮州、揭阳三市
重建大潮汕
只看该作者 26 发表于: 2005-10-31

既然人家连这么恶心的名字都愿意叫我们姑且就这么叫吧!

只是中华大地方言土语(甚至是语言)众多,保不准哪天某个地域的人民

呼其为“兽儿”,“馊鹅”只类的就别妄想偶们连语音也跟着改了!

[em08]
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 27 发表于: 2005-10-31
这个"首尔"的意思是首都,他们说是韩国土著词汇,我怎么听着有点象"首都"二字的音译呢?!
只看该作者 28 发表于: 2005-11-01
是“京师”
只看该作者 29 发表于: 2005-11-02
自己不喜歡一件事不代表這件事就有錯。咱們很多國人似乎尚未搞清二者的區別。
只看该作者 30 发表于: 2005-11-03

关键是有没有权利去要求别人更改


汉城一改,韩国其他城市名字是否也要全部根据发音来改城市名字


他有权利改


国人也有权利发牢骚


只看该作者 31 发表于: 2005-11-03

抠利儿国人没有自信咯,看看咱们中国

小日本不也有个“中国地方”?没关系,咱不计较

因为地球人都知道,小日本的文化从哪来,就凭它那弹丸之国,还不配13亿中国人去计较

只看该作者 32 发表于: 2005-11-03
没计较吗?真的没计较吗?又说到“中华民国”还是“China共和国”?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 33 发表于: 2005-11-03

楼上的请正确理解国家主权

只看该作者 34 发表于: 2005-11-03
还应该感谢他们只用首尔。
如果采用“京师”的叫法,哪咱们不是亏大了!
不知道的人,叫京师还以为是咱们国家的首都,听着像向高丽人称臣了!
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 35 发表于: 2005-11-03
京都和东京还不是成为了日本的地名。
撤消汕头、潮州、揭阳三市
重建大潮汕

只看该作者 36 发表于: 2005-11-03
以下是引用九江路在2005-11-3 10:47:18的发言:

关键是有没有权利去要求别人更改


汉城一改,韩国其他城市名字是否也要全部根据发音来改城市名字


他有权利改


国人也有权利发牢骚





所以要求韩国、朝鲜拿出一个所有地名的汉写同一规则——就像中国向联合国递交的中国地名拉丁字母同一写法规则一样——只要他们拿出来,我们就严格遵守,但不同城市有不同写法规则就恕不奉陪了!


[此贴子已经被作者于2005-11-4 22:08:21编辑过]
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 37 发表于: 2005-11-04

说到底

这个民族的心态很扭曲

当然更改是他们的权利,但没有权利去强迫别人改

没有戒不了的毒,只有戒不了的爱
只看该作者 38 发表于: 2005-11-04
同意38楼的说法,但是有一点,他们的心态是不是扭曲暂时不在这个帖子里讨论,关键它指名点姓叫中国跟着改,凭什么啊?就如同美国、米国、阿美力加、美力坚。。。。。。USA有叫东亚国家改吗?法语(包括很多语种)把中国叫做LA CHINE [“秦”、“清(国)”],中国有叫他们改为LA ZHONGHUA吗???
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 39 发表于: 2005-11-05
抠利牙国 兽儿市
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 40 发表于: 2005-11-05

改了就改了,但是不要弄得跟柬埔寨的洪森大人一样,两年三改中文名(洪森-云升-洪森),明摆着耍我们嘛。

在野湘人
只看该作者 41 发表于: 2005-11-08
以下是引用keating在2005-10-29 17:44:51的发言:

我对此事的解读,与一些网友的意见可能相左。


坦白说,如果各国都对我国提出要求,希望更改他们国家地名的中文译写,我会笑到大牙。因为这说明,汉字对这个国家有多么重要。


1980年代,苏联向联合国提交地名的罗马化拼写“国家标准化方案”(当然是要各国遵此拼写,否则他不会这么无聊吧)。1989年缅甸更改包括国名在内的一堆地名的英文拼写。


为什么人家没有提出“标准汉字转写方案”,为什么就提英文或罗马化拼写啊?因为他们不甩我们嘛,汉字爱怎么写干他们鸟事。而英文有多么重要,就算你使用西里尔文或者巴利文,也都给我认真做好罗马化书写工作。


今天忽然间,有一个国家向我们提出为这个国家的首都的“汉字”书写正名的要求,说明什么呢?说明别以为你韩国用了韩字就完了,就可以完全无视汉字的影响了,没那么回事,汉字还像幽魂一样萦绕在你家头上,挥之不去躲之不掉。让你韩国不想起她都不行。


别管韩国以什么理由提出来,起码说明,汉字对韩国有多么重要。今天韩国已经提出要求了,问题是我们应该如何回应。我们不能只抱怨啊。我们完全可以反过来教训韩国,你小子还知道汉字有多么重要。



赞成keating兄的看法。


另外,洪森改中文名好像是几个柬埔寨华人的主意,他才不在乎他的中文名叫什么呢。洪森没有华人血统的。


只看该作者 42 发表于: 2005-11-08
在接受水均益“高端访问”时洪森表示他很在乎“洪森”这两个汉字,因为这两个字中有水有木,五行占了两行,比“云升”要好得多,华人世界把他名字汉字写法改为“云升”一开始他并不知道,所以他也不知道别人为什么要改成“云升”,他在很长一段时间以后才知道,就立刻要求恢复原写法。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 43 发表于: 2005-11-08
以下是引用尹人在2005-10-29 16:40:55的发言:
我没有查到过任何中国官方任何部门正式要求外国将Peking改Beijing,Peking改Beijing应该是联合国接受了汉语拼音方案后,各拼音国家自觉自愿的根据汉语拼音从新翻译的结果。希望韩国能拿出一整套适合所有城市的汉字写法规则,而不是不同城市按照不同规则书写。

自己看

国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告

国发[1978]192号

各省、市、自治区革命委员会,国务院各部委、各直属机构:

现将中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》转发给你们,望参照执行。改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施,望各部门认真做好这项工作。

一九七八年九月二十六日


关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告

国务院:
为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案“可在对外文件、书报中音译中国人名、地名”的指示,两年来,各单位作了大量准备工作。国家测绘总局和文改会修订了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。国家测绘总局编制出版了汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》、又语拼音中国地名手册》(汉英对照),并会同内蒙古、黑龙江、吉林、辽宁、西藏、青海、四川、新疆等省(区)进行了蒙、维、藏语地名调查,内蒙古和西藏地名录已正式出版,其它省区的地名录正在编纂中。广播局对有关业务人员举办了汉语拼音学习。新华社编了有关资料。邮电部编印了新旧拼法对照的电信局名簿。中国人民解放军海军司令部航海保证部编绘出版了提供外轮使用的《航海图》。中央气象局向国际气象联合会提供的我国气象台、站名等也使用了新拼法。

去年八月我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。

我们去年七月十四日又邀集外贸部、新华社、广播局、外文局、邮电部、中国社会科学院、民委、民航局及总参测绘局等单位开会研究了改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的问题。会后又与中共中央毛泽东主席著作编辑出版委员会、中国科学院等有关单位进行了磋商。大家认为,根据目前准备工作的情况和对外工作的需要,同时鉴于一九五八年周总理指示以来在有些方面早已这样作了,因此,我国人名地名改用汉语拼音字母拼写,可在本报告批准后开始实行。同时考虑到有些单位的具体情况,统一规范可逐步实行。由于在联合国地名标准化会议上,我国同意国际上使用我国新拼法有个过渡,所以有些涉外单位,如民航局、邮电部等对今后国外来的文件、电报、票证等仍用旧拼法的,不要拒绝承办。人名地名拼写法的改变,涉及到我国政府对外文件的法律效力,因此,在适当的时候,拟由外交部将此事通报驻外机构和各国驻华使馆。新华社、外文出版局、广播局等单位也应做好对外的宣传工作。

此外,关于我国领导人的姓名和首都名称的拼写问题,我们认为:既然要用汉语拼音方案来统一我国人名、地名的罗马字母拼写法,领导人的姓名以及首都名称也以改用新拼法
为宜。只要事先做好宣传,不会发生误解。

毛主席著作外文版中人名地名的拼写问题。本报告批准后,由外文出版局和中共中央马恩列斯著作编译局按照本报告的原则制订实施办法。

以上报告(并附件)如无不当,请批转各省、市、自治区、国务院部委参照执行。


中国文字改革委员会

国家测绘总局

外 交 部

中国地名委员

一九七八年八月三十日


附:关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明


附 件

关于改用汉语拼音方案拼写中国
人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明

一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。

二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的现行译法。

三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。

文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。

四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。

五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。

六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。

七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。

八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,的但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。

九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法和印制的外文文件、护照、证件、合同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以继续使用。新印制时,应采用新拼法。

十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名地名时,应采用新拼写法。

十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口语广播的读音暂可不改。经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。

十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资料,提供各单位参考。
少数民族语地名按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》转写以后,其中常见地名在国内允许有个过渡。

十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性的处理,如用yu代u等。

理屈词穷无言对
删帖禁言真可笑

只看该作者 44 发表于: 2005-11-08

去年八月我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。


上面这段话说明了我国只提出了方案,没有强求别国,联合国地名标准化会议接受(表决通过)了我国的方案,由他们去推广,这和汉城市政当局(居然还不是韩国中央政府的某个部门)指名道姓要求中国接受有本质的区别。而且中国向联合国递交的是一揽子所有人名地名的统一译法规则,与汉城那种同其他韩国地名明显规则不同的翻译规则更是有天壤之别。假如韩国其他地名的翻译规则参照首尔的规则(我还真不知道写成“首尔”而是不是某个规则的结果),那我也非常支持使用首尔(不过韩国其他地名基本上都要相应改变了)。


以上文件表达的是对我国国内各部门如何翻译有强制力,但“我国同意国际上使用我国新拼法有个过渡”这段话又和汉城市政当局(能否代表韩国政府?)的态度形成了鲜明的对比,相信大家都清楚了!

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 45 发表于: 2005-11-08
以下是引用尹人在2005-11-8 22:13:29的发言:

去年八月我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。


上面这段话说明了我国只提出了方案,没有强求别国,联合国地名标准化会议接受(表决通过)了我国的方案,由他们去推广,这和汉城市政当局(居然还不是韩国中央政府的某个部门)指名道姓要求中国接受有本质的区别。而且中国向联合国递交的是一揽子所有人名地名的统一译法规则,与汉城那种同其他韩国地名明显规则不同的翻译规则更是有天壤之别。假如韩国其他地名的翻译规则参照首尔的规则(我还真不知道写成“首尔”而是不是某个规则的结果),那我也非常支持使用首尔(不过韩国其他地名基本上都要相应改变了)。


以上文件表达的是对我国国内各部门如何翻译有强制力,但“我国同意国际上使用我国新拼法有个过渡”这段话又和汉城市政当局(能否代表韩国政府?)的态度形成了鲜明的对比,相信大家都清楚了!


汉城当局也不过是建议,要强制也强制不得,你说说如何强制执行啊?

只看该作者 46 发表于: 2005-11-13

首尔 ?

变态的名字

只看该作者 47 发表于: 2005-11-19

不管怎么说,现在中国已经接受了,新闻联播的新闻也是说韩国首都“首尔”。

最不舒服的就是中国已经完全按照英语国家的习惯,把外国人名翻译成中文的时候,名放前,姓放后,比如“比尔·盖茨”。而老外把中国人名翻译成英文时还是按照他们自己的习惯,比如“Haidong Hao”,这种情况尤其在体育赛场上经常可以看到

/撤销省区,地市直辖中央,一级行政区有州、盟、直辖市,可民族自治。/二级行政有县、市、旗,也可民族自治。/乡撤销,行政村直属县政府,镇作为县下面的直属小城市管理。/直辖市的市区和较大的市区可分为若干监察区,不设政府,街道为城市基层自治机构直属市政府。
只看该作者 48 发表于: 2005-11-20
以下是引用云边谷口在2005-11-19 14:22:07的发言:

……而老外把中国人名翻译成英文时还是按照他们自己的习惯,比如“Haidong Hao”,这种情况尤其在体育赛场上经常可以看到

“Haidong Hao”,多半是中国人自己这样报上去的吧?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇

只看该作者 49 发表于: 2005-11-20

外国人普遍比中国人笨,所以迁就一下他们是应该的。

我国很普通的老百姓都知道,他们名在前姓在后,所以照直翻毫无问题。但西方的老百姓基本上不知道中国名字姓在前名在后,我们应该照顾一下他们的笨,在提交名单的时候就倒过来,以免英气他们对我们祖宗的错认。

中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个