切换到宽版
  • 70374阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 50 发表于: 2004-02-27
不过据说seoul也是从汉语词首坞演化出来的。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 51 发表于: 2004-02-27
其實為了不同而不同
以图养性 以图会友
只看该作者 52 发表于: 2004-02-27
首塢(爾)是'Seoul'的中文音譯. 以前韓國的民間團體以爲中方沿用王朝時期的名稱不太妥當. 因而試圖硏制出中文音譯. 其中一個就是'首塢(爾)', 據說一位中國人士建議將,'SEOUL'意譯爲'韓京', 旣有'京師'的含意, 也有'韓國'的風味, 但都只是一家之言,
hqq
只看该作者 53 发表于: 2004-02-27
另一說首邑
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 54 发表于: 2004-02-27
以下是引用王长有在2003-7-22 14:48:31的发言:
现在台湾也用大陆的正式法定地名了:如用北京而不用北平,但这也可能是台湾当局要求与大陆相互承认取得对等地位的一种信号。
现在台湾一些亲民进党或中立的报纸杂志连“大陆”“中共”都不用了,直接用“中国”,人家的意思是你们是中国,我们是台湾,一边一国。
天色已经转黑,还往哪儿飞?
只看该作者 55 发表于: 2004-02-27
以下是引用北极星在2004-2-27 12:46:52的发言:
不过据说seoul也是从汉语词首坞演化出来的。


何首乌?中药?


好像记得90年代初,中国跟韩国建交没多久,韩国出国一本中文版的画册叫《高丽亚纳》里面的就是首坞尔,当时我还奇怪是哪呢?
江汉朝宗 九省通衢
只看该作者 56 发表于: 2004-02-29
以下是引用Tetti在2003-7-25 14:33:01的发言:
偶问一下台湾同胞, 满地可(加拿大)是哪座城市啊

实际上海外的美加一带的华人都称Montreal为满地可的,我个人感觉上称满地可比称蒙特利尔要好听一点。
只看该作者 57 发表于: 2004-03-12
佛罗伦地那——翡冷翠(当地中文旅游书的名称)
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 58 发表于: 2004-03-14
以下是引用firestone在2004-3-12 10:35:32的发言:
佛罗伦地那——翡冷翠(当地中文旅游书的名称)

“翡冷翠”这个译名没有听过,不过译得很文雅就是了。呵呵。。。
只看该作者 59 发表于: 2004-03-14
<<翡冷翠的一夜>>
空山無人
水流花開
只看该作者 60 发表于: 2004-03-15
翡冷翠是民國初年的譯名呀, 現在臺灣也沒人用了.....
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 61 发表于: 2004-03-15
翻看一下民国时期的《辞海》,会发现有一些译名是与现在不同的,有的也很有趣。
只看该作者 62 发表于: 2004-03-16
早期的人民日报一些译名与现今也有很大不同,有时候一个版面译名也不一样。
朋友问:“你为什么走得这么执著?”“行者的眼光盯着远方,一个永远不可能到达的地方……”我只能这样告诉他。
只看该作者 63 发表于: 2004-08-13
以下是引用icylake在2004-2-27 6:37:52的发言:
朝鮮王朝開創以後才設置了‘漢城(Han seong)府’, 俗稱‘漢陽(han yang:因位於’漢江北邊‘), 國都, 都城, 漢京等 進入日據時期以後, 日本將 ‘漢城’改爲 ‘京城(gyong seong, 日語: Kei Sei )府', 解放以後爲了紀念’民族獨立‘, 又改名爲含有‘京城’, ‘國都’等的意思的固有詞Seoul)

可是 1895 年後的朝鮮王國 (1897年改為大韓帝國) 在其郵政上就已經用京城了, 而且那時的英文譯名也已經用 Seoul , 日據時代基本上日本人沒有改韓國原有地名, 1945 後才變成只用諺文寫 Seoul 而已
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 64 发表于: 2004-08-14
莱索托——赖索托
只看该作者 65 发表于: 2004-08-21
好像是徐志摩译的
以下是引用gong在2004-3-14 22:39:05的发言:
[quote]以下是引用firestone在2004-3-12 10:35:32的发言:
佛罗伦地那——翡冷翠(当地中文旅游书的名称)

“翡冷翠”这个译名没有听过,不过译得很文雅就是了。呵呵。。。
[/quote]

只看该作者 66 发表于: 2004-08-22
香港已经在地名和人名的翻译开始和大陆按计划统一了。
三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前

只看该作者 67 发表于: 2004-08-23
韩国的seoul大学和汉城大学是两座不同的大学,所以不能把seoul大学翻译成汉城大学。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 68 发表于: 2004-08-30
朝鲜 [chao2 xian3]
台湾读作 [zhao1 xian1]
Please read: A personal appeal to Wikipedia founder Jimmy Wales
只看该作者 69 发表于: 2005-01-06
以下是引用icylake在2004-2-27 14:51:10的发言: 據說一位中國人士建議將,'SEOUL'意譯爲'韓京', 旣有'京師'的含意, 也有'韓國'的風味,

这个主意不错嘛

一个人只要有那么一点精神,就能成为一个高尚的人、一个纯粹的人、一个有道德的人、一个脱离了低级趣味的人、一个有益于人民的人。
只看该作者 70 发表于: 2005-01-06
以下是引用firestone在2004-3-12 10:35:32的发言:
佛罗伦地那——翡冷翠

怪不得我看《翡冷翠的一夜》时不知是何处仙境呢

一个人只要有那么一点精神,就能成为一个高尚的人、一个纯粹的人、一个有道德的人、一个脱离了低级趣味的人、一个有益于人民的人。
只看该作者 71 发表于: 2005-05-31
以下是引用icylake在2004-2-27 14:51:10的发言:
據說一位中國人士建議將,'SEOUL'意譯爲'韓京', 旣有'京師'的含意, 也有'韓國'的風味, 但都只是一家之言,

呵呵,我就是这样建议的阿,韩京听起来和汉城发音接近,又不会和汉城混淆,而且和Seoul的意思差不多。音译成首尔,让中国人听起来不像韩国地名。

月亮巴巴 肚里坐个爹爹~~
只看该作者 72 发表于: 2005-06-01
以下是引用王长有在2003-7-22 14:48:31的发言:
现在台湾也用大陆的正式法定地名了:如用北京而不用北平,但这也可能是台湾当局要求与大陆相互承认取得对等地位的一种信号。


不知道台湾出版的中华民国地图上还有没有热河, 西康这样的行政区划呢?
只看该作者 73 发表于: 2005-06-01
以下是引用纸醉金迷zj在2003-7-2 16:52:08的发言:
“胡笙”之类的容易让人以为是汉人,大陆的音译,并有专门音译用字,一看就知道不是汉人(或者朝鲜、越南人)。

说的没错: 香港台湾翻译人名的时候,很喜欢给外国人冠上一个中国人的姓(撒切尔夫人=佘切尔夫人,斯大林=史大林),大陆则极力避免使用中国人的姓氏,让人一看能分清哪个是中国人哪个是外国人.

朝鲜越南的人名有一套固定的汉字,两岸的翻译好像都差不多。

只看该作者 74 发表于: 2005-06-01
以下是引用Tetti在2003-6-29 15:43:04的发言:
如果将大陆、香港、台湾及海外华人的不同译法作比较就很有意思,SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法。又如Becckham,大陆叫贝克汉姆(小贝),港译碧咸,台湾叫贝克汉。还有Hollywood,(好来坞,荷里活),Saddam Housein,大陆只呼其名萨达姆,台湾称海珊,新加坡又叫胡笙了。相比之下,我觉得大陆的“拿来主义”译法似乎缺乏些想象力。

广东话保留了去声的韵尾:"碧咸"的广东话发音近似于 "bek ham", 和Beckham的英语发音实际上最接近, 反而是普通话里的“贝克汉母”把"k""m"这样的韵尾发成完整的音节比较拗口。

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个