切换到宽版
  • 70368阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2003-06-02
大约是以前中韩未建交时,
中国还没有承认韩国是主权国家.
保先阁大学士兼八荣八耻学习委员会常务副主任
有印驴窝 http://yypan.ycool.com/  微博 http://weibo.com/wzapan
只看该作者 26 发表于: 2003-06-02
至于三藩市和旧金山现在确都有这两种叫法.
有首英文老歌是有翻译成'三藩市'的.
内地也有翻译全称的:圣弗朗西斯科..
保先阁大学士兼八荣八耻学习委员会常务副主任
有印驴窝 http://yypan.ycool.com/  微博 http://weibo.com/wzapan
只看该作者 27 发表于: 2003-06-29
如果将大陆、香港、台湾及海外华人的不同译法作比较就很有意思,SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法。又如Becckham,大陆叫贝克汉姆(小贝),港译碧咸,台湾叫贝克汉。还有Hollywood,(好来坞,荷里活),Saddam Housein,大陆只呼其名萨达姆,台湾称海珊,新加坡又叫胡笙了。相比之下,我觉得大陆的“拿来主义”译法似乎缺乏些想象力。
同时,他送给她一个含蓄的、富有深意的微笑,送给她一束关注的、鼓励的目光。这已经够用了,因为她早已激动得几乎不能自持,从身体到灵魂都在震颤。她目瞪口呆,热泪盈眶,恍然大悟,如梦初醒!她痛下决心:

  “就算一生洗厕所,也要做一名洗厕所最出色的人!”
只看该作者 28 发表于: 2003-06-30
哈哈.海珊.要不要这么优美动听啊?!
federico
只看该作者 29 发表于: 2003-07-02
“胡笙”之类的容易让人以为是汉人,大陆的音译,并有专门音译用字,一看就知道不是汉人(或者朝鲜、越南人)。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。
只看该作者 30 发表于: 2003-07-03
不知是港还是台(记得是香港?)译作阿仙奴、祖云特斯的足球俱乐部,大陆译作阿森纳和尤文图斯。
只看该作者 31 发表于: 2003-07-03
richter mm看法透彻啊,呵呵。
我也从台北买了一些关于描述上个世界上半叶部分的书籍,对比着看,能看出两岸主流宣传对待历史的态度都有失客观,如果中和一下就好了。

以下是引用Richter在2003-6-2 22:28:38的发言:
[quote]以下是引用萧俊在2003-6-2 19:55:57的发言:
反正中国大陆的地理课本很多东西不对,我喜欢看台湾出的,比较客观

只要是教科书就不能尽信
其本质是国家机器的传声筒

[/quote]
还没入管理群的,赶紧扫码入微信管理群
只看该作者 32 发表于: 2003-07-07
以下是引用有印品在2003-6-2 20:09:12的发言:
至于三藩市和旧金山现在确都有这两种叫法.
有首英文老歌是有翻译成'三藩市'的.
内地也有翻译全称的:圣弗朗西斯科..

好像港台都叫“三藩市”。
微博 https://weibo.com/j919/
只看该作者 33 发表于: 2003-07-13
以下是引用keating在2003-5-8 13:31:07的发言:
知道其它的译名还是有用的,比如大溪地(塔希提),在大陆外的华报中是很常见的。
再比如辛巴威(津巴布韦),打大航海吗,四代中索法啦城的遗迹就是那地方的。

本來該國是叫羅德西亞的, 不過黑人掌權後, 不願再用白人探險者羅德斯來當國名, 所以就是用國內那個南非洲最古的遺蹟來取的, 不過臺灣現在為了區別起見, 國名叫辛巴威, 遺跡名則叫津巴布韋.
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 34 发表于: 2003-07-14
好像东南亚的地名译法比较统一。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 35 发表于: 2003-07-14
因為東南亞有華僑習慣名稱, 自然會沿用.....
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 36 发表于: 2003-07-22
现在台湾也用大陆的正式法定地名了:如用北京而不用北平,但这也可能是台湾当局要求与大陆相互承认取得对等地位的一种信号。
只看该作者 37 发表于: 2003-07-25
以下是引用vladimir在2003-7-14 6:24:10的发言:
因為東南亞有華僑習慣名稱, 自然會沿用.....

老挝-寮国, 文莱-汶莱
同时,他送给她一个含蓄的、富有深意的微笑,送给她一束关注的、鼓励的目光。这已经够用了,因为她早已激动得几乎不能自持,从身体到灵魂都在震颤。她目瞪口呆,热泪盈眶,恍然大悟,如梦初醒!她痛下决心:

  “就算一生洗厕所,也要做一名洗厕所最出色的人!”
只看该作者 38 发表于: 2003-07-25
偶问一下台湾同胞, 满地可(加拿大)是哪座城市啊
同时,他送给她一个含蓄的、富有深意的微笑,送给她一束关注的、鼓励的目光。这已经够用了,因为她早已激动得几乎不能自持,从身体到灵魂都在震颤。她目瞪口呆,热泪盈眶,恍然大悟,如梦初醒!她痛下决心:

  “就算一生洗厕所,也要做一名洗厕所最出色的人!”
只看该作者 39 发表于: 2003-07-25
蒙特利尔
撤销地级市—合并小县—省县直辖
只看该作者 40 发表于: 2003-08-02
满地可---蒙特利尔
这满地可也象地名。我倒!
只看该作者 41 发表于: 2003-08-02
总比雪梨容易认。
南汇 中甸 延庆 宝安 仙女
只看该作者 42 发表于: 2004-02-21
加拿大的不列颠哥伦比亚省(大陆),香港和加国华界叫卑诗省

江汉朝宗 九省通衢
只看该作者 43 发表于: 2004-02-21
以下是引用QQme在2003-5-22 11:48:35的发言:
米国是日文的说法吧,日文里外国名一般用片假名写,美国为アメリカ,但西方大国也有汉字的名字,如米国(美国)、英国(英国)、佛(日文中该字的简化字)国(法国)、独国(德国)。还有ソ联(苏联)。


露国(俄国)
江汉朝宗 九省通衢
只看该作者 44 发表于: 2004-02-22
以下是引用武汉三镇在2004-2-21 20:34:54的发言:
加拿大的不列颠哥伦比亚省(大陆),香港和加国华界叫卑诗省

不列颠哥伦比亚省英文British Columbia,缩写为B.C,音译就是卑诗.
空山無人
水流花開
只看该作者 45 发表于: 2004-02-22
以下是引用武汉三镇在2004-2-21 20:37:25的发言:
[quote]以下是引用QQme在2003-5-22 11:48:35的发言:
米国是日文的说法吧,日文里外国名一般用片假名写,美国为アメリカ,但西方大国也有汉字的名字,如米国(美国)、英国(英国)、佛(日文中该字的简化字)国(法国)、独国(德国)。还有ソ联(苏联)。


露国(俄国)
[/quote]
这些翻译以纯中文意思来理解都有点怪怪的。
吾之所愿——复我汉唐 兴我华夏!
大中华帝国——万世长存!
自由—民主—我可以为此奋斗终生!
只看该作者 46 发表于: 2004-02-23
以下是引用中华大帝在2004-2-22 14:03:01的发言:
[quote]以下是引用武汉三镇在2004-2-21 20:37:25的发言:
[quote]以下是引用QQme在2003-5-22 11:48:35的发言:
米国是日文的说法吧,日文里外国名一般用片假名写,美国为アメリカ,但西方大国也有汉字的名字,如米国(美国)、英国(英国)、佛(日文中该字的简化字)国(法国)、独国(德国)。还有ソ联(苏联)。


露国(俄国)
[/quote]
这些翻译以纯中文意思来理解都有点怪怪的。
[/quote]

很好理解啊,俄国 Russia ,日语里没有R的音 R的音发L
江汉朝宗 九省通衢
只看该作者 47 发表于: 2004-02-27
日本漢字譯名中除了‘米國’, ‘英國’以外其他國家的譯名漢字hen少和‘國’字結合.
‘佛國’, ‘獨國’, ‘露國’也可以看dong, 但一般都叫(寫)作‘佛蘭西’, ‘獨逸’, ‘露西亞’,
還有‘伊太利’(Italia), ‘丁末’(Denmark), 愛蘭(Ireland), 和蘭(Netherlands)等
只看该作者 48 发表于: 2004-02-27
問一下樓上的韓國網友為何「漢城」和「Seoul」差距那麼遠的?Seoul是甚麼意思呢?
只看该作者 49 发表于: 2004-02-27
(Seoul)是表示‘京師’的韓國固有詞. 本來不是專用於現在漢城市的專用詞.
現在的漢城地區隨著時代的改變屢易其名了, 如‘慰禮城’, ‘南京’, ‘南小京’等等,
朝鮮王朝開創以後才設置了‘漢城(Han seong)府’, 俗稱‘漢陽(han yang:因位於’漢江北邊‘), 國都, 都城, 漢京等 進入日據時期以後, 日本將 ‘漢城’改爲 ‘京城(gyong seong, 日語: Kei Sei )府', 解放以後爲了紀念’民族獨立‘, 又改名爲含有‘京城’, ‘國都’等的意思的固有詞Seoul)
中國之所以將‘漢城’的稱號沿用至今, 可能是因爲歷史上不太習慣的緣故ba. 好像把越南古都'Hue'的古名‘順化’沿用至今一樣 , 而且韓國的地名都有自己的漢字寫法, 再加上不像日本訓讀, 音讀混用那樣, 全用音讀, 從這種角度來看‘Seoul'這詞未免有點突兀之嫌, 但是對韓國人來說, ’Seoul‘的聽感是滿親切的 ^^

在此拜見阿沛貝農, 不知爲Shen me令人感到‘一見如故’的感覺. 奇怪 ^^;;;


[em11]



快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个