切换到宽版
  • 6198阅读
  • 37回复

[法国]上莱茵省和下莱茵省合并为阿尔萨斯欧洲自治体,什么鬼名字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2021-06-02
— 本帖被 keating 执行加亮操作(2021-11-08) —
经2019.7.25公投通过,8.2正式公布,2021.1.1,上莱茵省和下莱茵省正式合并为:阿尔萨斯欧洲自治体(Collectivité européenne d'Alsace)。首府斯特拉斯堡。

妹的,Collectivité européenne这破名字倒底要怎么译?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 1 发表于: 2021-06-02
是否可翻译为自治区
………
只看该作者 2 发表于: 2021-06-02
Collectivité 这到底怎么翻译最恰当,法国好几个海外殖民地也用
我原来用的是“行政区”
aaa
只看该作者 3 发表于: 2021-06-02
http://xzqh.info/lt/read.php?tid=160132

我之前发过帖子啊,楼主不是还谈过自己对于翻译的见解吗
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 4 发表于: 2021-06-02
回 aaa 的帖子
aaa:http://xzqh.info/lt/read.php?tid=160132
我之前发过帖子啊,楼主不是还谈过自己对于翻译的见解吗 (2021-06-02 16:21) 

就是觉得译成行政区也不好啊。你说的也有一定道理。所以不知道怎么译才好。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2021-06-02
我看维基上叫欧洲集体...还是楼主这个自治体更合理
aaa
只看该作者 6 发表于: 2021-06-02
叫"集团"怎么样?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 7 发表于: 2021-06-02
可以確認一下歐盟或歐洲議會或歐洲委員會在當地是否分享一定的權力
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 8 发表于: 2021-06-03

因为阿尔萨斯是德语区,但主权属于法国,所以这个“欧洲”是用来形容欧洲人民大团结吧


只看该作者 9 发表于: 2021-06-04
就是提醒别人这里是欧洲议会所在地呗。

就像回归前澳门市政厅叫“忠贞议会”,章都是这个,就当是荣誉头衔好了。
只看该作者 10 发表于: 2021-06-04
不过网页我怎么写呢?阿尔萨斯省算了
aaa
只看该作者 11 发表于: 2021-06-04
上、下莱茵省仍然存在,这个阿尔萨斯欧洲集体并非两省合并而成,而是在两省的地域上叠加了一级。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 12 发表于: 2021-06-04
回 aaa 的帖子
aaa:上、下莱茵省仍然存在,这个阿尔萨斯欧洲集体并非两省合并而成,而是在两省的地域上叠加了一级。 (2021-06-04 21:35) 

这样啊  那我可以无视吗?
只看该作者 13 发表于: 2021-06-04
回 aaa 的帖子
aaa:上、下莱茵省仍然存在,这个阿尔萨斯欧洲集体并非两省合并而成,而是在两省的地域上叠加了一级。 (2021-06-04 21:35)

按英文喂鸡的说法,是合并了。

On 1 January 2021, the departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin merged into a territorial collectivity but remained part of the region Grand Est.

而且上莱茵、下莱茵2省的资料中,已经没有了省议会主席和省长一栏。


看了看法文喂鸡的资料,的确有点不同,感觉是这2个省是名义上保留(2个省作为国家的行政区存在),变成宪法省了。这个欧洲自治体在管理上,直接管辖9个地区(原上莱茵4个,下莱茵5个)
原下莱茵省议会主席(明确表示为原)成为这个阿尔萨斯欧洲自治体的议会主席。这表示2省的议会已经不存在了。
2省地位和上、南科西嘉2省差不多,都成了宪法省。

叫欧洲自治体的原因也在法文喂鸡中看到了,因为斯特拉斯堡这个欧洲首都(不是欧盟,是47国的欧洲,而不是27国的欧盟)有多个欧洲机构,当然也有欧盟机构 。包括欧洲理事会、欧洲药品质量局、欧洲人权法院、欧洲视听站、欧洲快反部队、欧洲学校、欧洲文化广播频道、欧盟议会、欧盟监察员总部、勒内-卡辛基金会(原国际人权研究所)、莱茵航委等。
[ 此帖被夕阳西下在2021-06-04 23:30重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 14 发表于: 2021-06-04
看了一下,2个莱茵省面积倒确实不大。法国的省一般都是5、6千平方公里,这2省都不倒5000,加起来8280。
只看该作者 15 发表于: 2021-06-04
感觉迟早这个自治体会直属法国中央,像科西嘉地方自治体那样。而不会呆在大东大区之下。

因为法国中央特许其与欧洲各个机构对接,仍隶属大东大区感觉怪怪的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2021-06-05
借国内【合署办公】的概念,翻译为【阿尔萨斯欧合署】,如何?
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 17 发表于: 2021-06-05
說道想到, council of europe 大陸到底是翻歐洲委員會還是歐洲理事會?
另外我總覺得這個建置設計可能保留未來歐盟與法國直轄共管的空間, 畢竟白學堡本來就是戰後法國推動法德甚至歐洲統合的實驗室
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 18 发表于: 2021-06-05
回 vladimir 的帖子
vladimir:說道想到, council of europe 大陸到底是翻歐洲委員會還是歐洲理事會?
另外我總覺得這個建置設計可能保留未來歐盟與法國直轄共管的空間, 畢竟白學堡本來就是戰後法國推動法德甚至歐洲統合的實驗室 (2021-06-05 12:07) 

差不多。一般多叫欧洲委员会吧。

反正国内是一顿乱译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 19 发表于: 2021-06-05
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:差不多。一般多叫欧洲委员会吧。
反正国内是一顿乱译。 (2021-06-05 15:00) 

这个只能说欧洲佬语死早,europe、council几个词翻来覆去用,国内翻译也是懒,台湾的意译反而还行。

中国大陆译名(英语)(法语)
台湾译名
组织功能及同类机构

欧洲委员会(Council of Europe)(Conseil de l'Europe)
歐洲理事會
国际间政府合作组织(类似上海合作组织)
注:香港一般译为欧洲委员会,另译欧洲评议会

欧盟委员会(European Commission)(Commission européenne)
歐盟執委會
行政机构,对议会(欧盟理事会+欧洲议会)负责(类似政府内阁)

欧洲理事会(European Council)(Conseil européen)
歐盟高峰會
政策大方向决定机构(类似总统主席团)

欧盟理事会(Council of the European Union)(Conseil de l'Union européenne)
歐盟理事會
拥有(部分)立法权(类似国会上议院)

~~~
第一个不能改成association吗?
[ 此帖被magiu在2021-06-05 21:46重新编辑 ]
只看该作者 20 发表于: 2021-06-10
某百科用的是“阿尔萨斯欧洲集体”这个译法
只看该作者 21 发表于: 2021-06-11
回 数之圣者 的帖子
数之圣者:某百科用的是“阿尔萨斯欧洲集体”这个译法 (2021-06-10 23:26) 

那就直译,在行政区划上译集体是不妥当的。
那些百科直译,能把法国的commune统统译成公社。(因为中文把la commune de paris译成巴黎公社,所以某些直译,就把commune全部译成公社了事)。
其实对于法国居民来说,2000人以上的commune称市(ville),2000人以下的commune称村(village)

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 22 发表于: 2021-06-17
我觉得可以翻译成共同体或集团或联合或盟,可以从大区和省两级政府合署这个联想
阿尔萨斯欧洲人共同体
[ 此帖被youyuan在2021-06-17 23:46重新编辑 ]
只看该作者 23 发表于: 2021-06-18
回 youyuan 的帖子
youyuan:我觉得可以翻译成共同体或集团或联合或盟,可以从大区和省两级政府合署这个联想
阿尔萨斯欧洲人共同体
 (2021-06-17 23:32) 

共同体是communaute
只看该作者 24 发表于: 2021-06-20
回 magiu 的帖子
magiu:共同体是communaute (2021-06-18 21:12) 

两者意思本身就差不多。英语对应的是community和collectivity,如果细分的话分别为群体和集体,区别是前者不凌驾于个体之上而是由个体同感而凝集成,后者则凌驾于个体之上,个体必须服从集体。词根mun表示共同,lect表示选择引申为集体
[ 此帖被youyuan在2021-06-20 22:01重新编辑 ]
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个