(Seoul)是表示‘京師’的韓國固有詞. 本來不是專用於現在漢城市的專用詞.
現在的漢城地區隨著時代的改變屢易其名了, 如‘慰禮城’, ‘南京’, ‘南小京’等等,
朝鮮王朝開創以後才設置了‘漢城(Han seong)府’, 俗稱‘漢陽(han yang:因位於’漢江北邊‘), 國都, 都城, 漢京等 進入日據時期以後, 日本將 ‘漢城’改爲 ‘京城(gyong seong, 日語: Kei Sei )府', 解放以後爲了紀念’民族獨立‘, 又改名爲含有‘京城’, ‘國都’等的意思的固有詞Seoul)
中國之所以將‘漢城’的稱號沿用至今, 可能是因爲歷史上不太習慣的緣故ba. 好像把越南古都'Hue'的古名‘順化’沿用至今一樣 , 而且韓國的地名都有自己的漢字寫法, 再加上不像日本訓讀, 音讀混用那樣, 全用音讀, 從這種角度來看‘Seoul'這詞未免有點突兀之嫌, 但是對韓國人來說, ’Seoul‘的聽感是滿親切的 ^^
在此拜見阿沛貝農, 不知爲Shen me令人感到‘一見如故’的感覺. 奇怪 ^^;;;
[em11]