切换到宽版
  • 6410阅读
  • 29回复

[中亚]苦盏为什么改为胡占德 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-04-03
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2015-10-06) —
苦盏为什么改为胡占德
只看该作者 1 发表于: 2014-04-03
塔吉克斯坦的
只看该作者 2 发表于: 2014-04-03
忽毡为什么改为苦盏
只看该作者 3 发表于: 2014-04-03
胡占德看起来像天朝的人名。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 4 发表于: 2014-04-03
什么时候改的?新版地图册有?
我只记得苏联时期的地图册上貌似叫列宁纳巴德。后来叫苦盏。
只看该作者 5 发表于: 2014-04-03
我只知道苦盏,而不知道胡占德!
行者无疆
只看该作者 6 发表于: 2014-04-04
回 行者无疆 的帖子
行者无疆:我只知道苦盏,而不知道胡占德! (2014-04-03 22:57) 

应该是一个词,音译的不同结果。
只看该作者 7 发表于: 2014-04-04
回 中国龙号 的帖子
中国龙号:应该是一个词,音译的不同结果。 (2014-04-04 00:56) 

我经常和塔吉克斯坦的毛子打交道,毛子鼻音重,是音译的不同结果!
只看该作者 8 发表于: 2014-04-04
胡人、占领、得到
只看该作者 9 发表于: 2014-04-04
何时改成了胡占德?
只看该作者 10 发表于: 2014-04-04
我以为是青灯苦盏
只看该作者 11 发表于: 2014-04-04
回 积水空明 的帖子
积水空明:我以为是青灯苦盏 (2014-04-04 12:32) 

我也正这么嘀咕呢
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思年华
庄生梦蝶迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃
沧海明月珠有泪,蓝田日暖玉生烟
此情可待成追忆,只是当时已惘然
只看该作者 12 发表于: 2014-04-05
我去年买的地图上还是苦盏呀。
只看该作者 13 发表于: 2018-12-07
苏联解体后的地图上一直都标的是苦盏,谷歌地图上也是。但是前几年我在新疆坐南航,翻其航空杂志最后的飞行航线以及其驻当地办公室的地址都是显示的胡占德。不过在去哪儿和携程上搜机票,又是显示的苦盏
做一个彻底的实用主义者——向小平同志学习
只看该作者 14 发表于: 2018-12-07
“苦盏”虽不好听但容易让人印象深刻,改掉名字反而平庸了。
你是xxx又如何?然而我赵日天并不服!
只看该作者 15 发表于: 2018-12-07
苦盏 很好听啊 给人联翩的想象空间
只看该作者 16 发表于: 2018-12-07
就像瑞士的琉森,如果严格按音译就是卢塞恩
只看该作者 17 发表于: 2018-12-07
没有改名,只是两个译名都在用。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2018-12-08
音译问题吧
只看该作者 19 发表于: 2018-12-10
Khodzhend  苦盏 音译比较准确,又汉化。

就用这个名字最好
只看该作者 20 发表于: 2018-12-10
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:Khodzhend  苦盏 音译比较准确,又汉化。
就用这个名字最好 (2018-12-10 09:38) 

就是听起来有点苦,令人想到一杯苦酒、贫苦之地。
只看该作者 21 发表于: 2018-12-10
回 中国龙号 的帖子
中国龙号:应该是一个词,音译的不同结果。 (2014-04-04 00:56) 

苦盏是古代译名。中亚古译名能保留到现在的,真的不多了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 22 发表于: 2018-12-13
南航把苦盏翻译为胡正特 差的更远了
只看该作者 23 发表于: 2018-12-13
元代叫 具战提

j当时发k,其实也是Khujand,khu(苦、霍、具)jan(占、盏、战)d(德、提)
只看该作者 24 发表于: 2019-01-16
回 何本恩 的帖子
何本恩:就像瑞士的琉森,如果严格按音译就是卢塞恩 (2018-12-07 16:42) 

地处德语区,翻译成卢岑比较恰当。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个