UID:15596
UID:14689
UID:9007
引用第2楼97046于2011-03-16 17:29发表的 :日语不通啊……
UID:20769
引用楼主thljt于2011-03-15 22:02发表的 日本地名的读写疑问 :世界各国在翻译地名时一般是以当地人的读音为准进行转译,而日本的地名不知是怎么进行转译的。如“仙台”、“宫城”我们就是按日本文字的外形然后按汉语拼读的,我想日本人的读音应该不会还是和汉语读成一样吧。
UID:20818
UID:159042
UID:130662
UID:127139
UID:51460
UID:131663
UID:127333
UID:172677
UID:173245
UID:8496
thljt:对,特别是内陆这边,正宗的日本人都难得见一个。 (2011-03-16 23:25)
harro0514:人名地名基本都是训读,跟汉字音风马牛不相及 (2013-12-31 15:40)
UID:600
UID:7138
我是谁:不过日本方面对现代中国人名好像是按汉语读音直接转成片假名吧,比如邵佳一 シャオ ジャ イ,而不怎么用 しょう か いつ (2014-01-05 14:50)
夕阳西下:日本对现在中国的人名、地名都是用片假名啊。除非是日本曾经占领过的地方的一些地名。 (2014-01-07 15:47)
UID:170681