切换到宽版
  • 2972阅读
  • 23回复

[日本]日本地名的读写疑问 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-03-15
世界各国在翻译地名时一般是以当地人的读音为准进行转译,而日本的地名不知是怎么进行转译的。如“仙台”、“宫城”我们就是按日本文字的外形然后按汉语拼读的,我想日本人的读音应该不会还是和汉语读成一样吧。

只看该作者 1 发表于: 2011-03-15
可以先了解一下日语的基本情况,这个问题就迎刃而解了。
只看该作者 2 发表于: 2011-03-16
日语不通啊……
灌水委员会副委员长……
为什么我进不了“原创地图”区?等级太严了,要不停的灌水才是王道!
只看该作者 3 发表于: 2011-03-16
引用第2楼97046于2011-03-16 17:29发表的  :
日语不通啊……

对,特别是内陆这边,正宗的日本人都难得见一个。
只看该作者 4 发表于: 2011-03-17
引用楼主thljt于2011-03-15 22:02发表的 日本地名的读写疑问 :
世界各国在翻译地名时一般是以当地人的读音为准进行转译,而日本的地名不知是怎么进行转译的。如“仙台”、“宫城”我们就是按日本文字的外形然后按汉语拼读的,我想日本人的读音应该不会还是和汉语读成一样吧。




我不大理解您的思維模式;什麼叫做『日本文字的外形』呢?仙台也好,宮城也好,本來就是漢字吧。
只看该作者 5 发表于: 2011-03-17
就像瑞典文的Stockholm、荷文的Amsterdam,其他欧洲文字就直接拿来用,并不需要翻译
读音当然还是各说各话,按照自己语言的发音念
只看该作者 6 发表于: 2011-04-01
汉字文字圈之间可以使用字译。同样,拉丁文字之间也是直接引用字母串,一般不考虑读音,即使是拉丁字母与斯拉夫字母间也是使用字译。
斯拉夫字母国家翻译中国地名,也是将拼音的拉丁字母直接换成斯拉夫字母。
如Hong Kong=Хон Кон
nyân nyân shàang nyêe pîng dáng.
只看该作者 7 发表于: 2011-04-12
日本很多汉字都带有中国古音,有唐音、宋音、明音什么的。有时在不同专名中发音还不尽相同。
例如:教师读音与今汉语先生相近。不好意思,《GTO麻辣教师》的印象太深了。

以中国自己来说,同一个地名,用不用的方言来读,还不尽相同呢?何况其他语言。

仙台的读音是Sendai,翻鲁迅的《藤野先生》,有注解,但不标准(因为台用浙江话读正好是dai,而是普通话说就……),建议请初中教师温习一遍。
宫城的读音是Miyagi。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 8 发表于: 2011-06-03
日语中教师就是“先生” 读作sense
只看该作者 9 发表于: 2011-06-04
日语地名有训读和音读两种,比如说仙台东京是音读 sendai, tookyo 大阪名古屋是训读oosaka, nagoya
只看该作者 10 发表于: 2011-06-07
名古屋的训读,还有汉字对应的——那古野。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2011-06-10
反正都是漢字,中國可以直接把地名拿過來用的嘛。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 12 发表于: 2013-12-24
韩语里边已经完全用音译了,도쿄(tokyo),사이타마(Saitama)。。。。。。。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 13 发表于: 2013-12-26
本来就是汉字啊
日本还不是管武汉叫bukan,成都叫seito
只看该作者 14 发表于: 2013-12-31
人名地名基本都是训读,跟汉字音风马牛不相及
只看该作者 15 发表于: 2013-12-31
回 thljt 的帖子
thljt:对,特别是内陆这边,正宗的日本人都难得见一个。 (2011-03-16 23:25) 

不会吧。。。成都这边虽然离日本很远,但是日本人还蛮多的啊。。。。。。
只看该作者 16 发表于: 2013-12-31
回 harro0514 的帖子
harro0514:人名地名基本都是训读,跟汉字音风马牛不相及 (2013-12-31 15:40) 

你说错了。。。人名地名既有训读也有音读


像仙台,东京,九州,本州,北海道这些都是音读
只看该作者 17 发表于: 2014-01-05
不过日本方面对现代中国人名好像是按汉语读音直接转成片假名吧,比如邵佳一 シャオ ジャ イ,而不怎么用 しょう  か いつ
只看该作者 18 发表于: 2014-01-05
回 我是谁 的帖子
我是谁:不过日本方面对现代中国人名好像是按汉语读音直接转成片假名吧,比如邵佳一 シャオ ジャ イ,而不怎么用 しょう  か いつ (2014-01-05 14:50) 

日本对韩国人名也很纠结。NHK纪录片《日韩条约签署内幕》有一句台词“李承晚总统设定被称为‘李承晚线’的界线”,这句话的第一个李承晚读作“イー·スンマン”,第二个李承晚读作“りしょうばん”。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 19 发表于: 2014-01-07
回 我是谁 的帖子
我是谁:不过日本方面对现代中国人名好像是按汉语读音直接转成片假名吧,比如邵佳一 シャオ ジャ イ,而不怎么用 しょう  か いつ (2014-01-05 14:50) 

日本对现在中国的人名、地名都是用片假名啊。除非是日本曾经占领过的地方的一些地名。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 20 发表于: 2014-01-07
回 honyinbou 的帖子
照兰州逻辑小日本得念成takeshiotoko,narimiyako
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 21 发表于: 2014-01-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:日本对现在中国的人名、地名都是用片假名啊。除非是日本曾经占领过的地方的一些地名。 (2014-01-07 15:47) 

好像不是这样的
对于地名来说,查日语维基的西藏区划列表,汉语名的两个县,城关和双湖使用汉字,其他藏语名的县市使用片假名,新疆同样,汉语名县市使用汉字,维语名则使用假名,和是否曾经占领没关系
人名倒是多用读音直接转假名(这里似乎有些不对等,汉语里对日本人名的读法都是直接按汉字读而不是音译,日语对中国人名的读法则正好相反)
只看该作者 22 发表于: 2014-01-09
为什么北京不是hokkyou而是pekin,从西方转译的?
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 23 发表于: 2014-01-10
唐音。宋元时代及以后传入的读音
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个