切换到宽版
  • 4668阅读
  • 26回复

[日本]东京都的区,官网翻译成city [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-09-21
这就很有趣了啊

只看该作者 1 发表于: 2018-09-21
对比一下大阪市和大阪市淀川区
只看该作者 2 发表于: 2018-09-21
东京都八王子市
只看该作者 3 发表于: 2018-09-21
东京都的区,很多年前就译成city了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 4 发表于: 2018-09-21
本就和市町村同级(都府道县是另一级),这样做也不算错。
我国也可以考虑把县级都翻译成city,然后把地级市都翻译成shi
多数人一生三件事---自欺、欺人、被人欺
一个人炫耀什么,说明内心缺少什么。
一个人越在意的地方,就是最令他自卑的地方。
人生在世,幼时认为什么都不懂,大学时以为什么都懂,毕业后才知道什么都不懂,中年又以为什么都懂,到晚年才觉悟一切都不懂。------林语堂
只看该作者 5 发表于: 2018-09-21
都道府縣是一級區劃 市區町村是二級區劃 這個區指的是東京都的特別區
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 6 发表于: 2018-09-21
回 kook 的帖子
kook:都道府縣是一級區劃 市區町村是二級區劃 這個區指的是東京都的特別區 (2018-09-21 21:05) 


汉语角度看是特别区,英语角度看就是特别city
只看该作者 7 发表于: 2018-09-22
根據日本法律,東京都的特別區屬於第三級的行政區劃單位,但它與第一級的“都”之間並沒有額外的郡、市等第二級行政區劃插入,也比其他日本的市轄區擁有更大的自治權限,等同是東京都管轄之下的自治市。

1943年東京府與東京市整合改制為東京都後,在法律上雖與道、府、縣平級,實際上成為了針對首都的行政機能而設置的地方特別行政區;原東京市轄下的各區,則改為東京都直轄。1947年《地方自治法》施行後,東京都的體制依據該法延續下來,下屬的各區則依照該法改制為「特別區」。

目前日本以「區」為名的行政區劃,包括了政令指定都市的「行政區」、以及東京都的特別區。特別區雖然以「區」為名,其實擁有類似其他國家自治市等級的行政地位,與都政府之間並不是完全的上下從屬關係,而是擁有非常高度的自治權,因應這定位,為了解決都與區之間縱向、或各特別區之間橫向的聯絡與協調問題,還設置有都區協議會這類的機關處理相關事務。

特別區的行政首長為區長,民意機關為區議會,區長與區議會議員都是由該區居民直選產生。

東京都特別區的正式英語譯稱為「Ward」(建制區),但為了符合其高度自治的行政地位,各特別區均譯為「City」(市)。

根據《地方自治法》,特別區並不是特別針對東京而設的行政單位,但由於目前只有東京一個「都」級行政區,因此也只有東京有特別區存在。大阪市曾經討論與大阪府合併或單獨改制為「都」(即大阪都構想),但在2015年由大阪市舉辦的公投中遭到否決,不過仍有部分政黨繼續推動合併。


————————————维基百科
只看该作者 8 发表于: 2018-09-22
回 kook 的帖子
kook:
都道府縣是一級區劃 市區町村是二級區劃 這個區指的是東京都的特別區


法理上:
第一级区划:都、道、府、县
第二级区划:市、郡
第三级区划:町、村、东京特别区
不计入区划层级:市辖区

由于第二级郡虚体化,均被分为第三级町、村;且原第二级东京市被裁撤,现由第一级东京都直辖第三级特别区。故才有“市町村区”这样的的二、三级混合称呼,表示所有地方自治团体。

从这个角度,将第三级的东京特别区、第二级的市均翻译为 city ,并不太合适
[ 此帖被硝酸铵在2018-09-22 02:45重新编辑 ]
知乎ID:硝酸铵
https://www.zhihu.com/people/NH4NO3
只看该作者 9 发表于: 2018-09-22
jianchihu:
東京都特別區的正式英語譯稱為「Ward」(建制區),但為了符合其高度自治的行政地位,各特別區均譯為「City」(市)。
.......

日本的23个特别区,正式日文仍是:特別区(tokubetsu ku),对应英文为:special ward
在2000年特别区成为“地方公共団体”,即获得了和市町村同等的地位。日本民间为了反映这一变化,将23区类比为英国大伦敦的London City / City of London(汉译伦敦城/伦敦金融城)那样的特许城市,于是将“特別区”译为city,本是一种民间善意的玩笑。不料得到本国人和欧洲对政区感兴趣的人认同,于是将特别区译为市就流行开来。要注意的是,日文中仍然称“特別区 / 区”,不称“市”,只是在英译时才译成“city”。
随后,这个翻译得到了各区官方的认同,于是官方在英译时,都不再采用special ward,而是采用city。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 10 发表于: 2018-09-22
日本实际是四级政区:
第一级政区:道
第二级政区:都、府、县
第三级政区:郡、市
第四级政区:町、村

日本传统上除畿内外分为东海道、东山道、北陆道、山阳道、山阴道、南海道、西海道等七道,明治政府又改虾夷地为北海道,共八道。近代以来,传统七道都被虚化,只有新设的北海道分县又撤县,成立了道厅,得以实体化。近年来,日本一直在讨论实行道州制,分别有九道州制、十一道州制和十三道州制等方案。

明治初年,废藩置县,设有3府302县,又合并为3府72县,后逐步合并为现在的1都2府43县。二战中,东京府和东京市合并,改组为东京都。北海道内地化后,最初分设函馆、札幌、根室三县,后终因人口太少,撤三县,改设道厅,再设支厅分理之。

明治初,县下辖郡,郡辖町、村。县为国家行政单位,町、村作为基层自治单位,郡作为中间单位,负责民意政令的上传下达,后又撤郡,由县直辖町、村。最终又觉得县与町村之间仍需中间单位,便又在县下设置支厅、出张所,也相当于郡了。
仿效西方实行市制后,又在县下设市,但市与郡平级,要高于町村。

如果将日本比拟为我国的省,那日本的道就相当于地级市,县相当于我国的县,郡相当于以前的县辖区,市相当于县辖镇或区级镇,町、村分别比拟为镇、乡。
后来日本并县撤地,实现了省直辖县;偏远地区因为人口太少开发程度低,实行了撤县留地。这就造成了原一级政区道和原二级政区都府县并称,实际成为了同一级政区。
日本在并县撤地之后,又实行撤区并乡,在町村大合并之后,撤销了县辖区也就是郡这一级,县直辖乡镇(町村),但原来的区级镇也就是市保留了下来,级别不变,仍高于町村,所以现在县还分为郡部和市部。原来的第三级政区郡被撤销,市和第四级政区町村并称,实际上成了同一级政区。

由此,日本原先的道县郡村四级政区就转变为都道府县、市町村二级政区。虽然县、道之下还设有支厅、出张所,但只能算做上级政府派出机构,不能算是政区。




[ 此帖被致命天鹅在2018-09-22 13:16重新编辑 ]
只看该作者 11 发表于: 2018-09-22
回 zhaohz 的帖子
zhaohz:本就和市町村同级(都府道县是另一级),这样做也不算错。
我国也可以考虑把县级都翻译成city,然后把地级市都翻译成shi (2018-09-21 19:41) 

把县翻译成city没有必要,但把地级市翻译成shi或许值得考虑,就我个人而言,把市拿来音译更好,shi按英文的拼写法与汉语读音不一样。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 12 发表于: 2018-09-23
翻译成city不适合
例如东京都 中央区/港区/北区 这三个
只看该作者 13 发表于: 2018-09-23
政令市的区的区长最高9级,特别区的部长是8级,区长得是10级!
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
只看该作者 14 发表于: 2018-09-24
回 shingwood 的帖子
shingwood:把县翻译成city没有必要,但把地级市翻译成shi或许值得考虑,就我个人而言,把市拿来音译更好,shi按英文的拼写法与汉语读音不一样。 (2018-09-22 21:33) 

街道办事处翻译为city比较合适
县级翻译还是county
地级翻译成州state
只看该作者 15 发表于: 2018-09-24
地级翻译为省,省翻译为大区
只看该作者 16 发表于: 2018-09-24
其实市的翻译还有很多,比如Municipality,Metropolis 等

Municipality的意思是自治市,强调有立法权,在西方可以用于很基层的政区,但在中国现在用于直辖市和院辖市(台湾),我觉得不是很妥当
在中国以前有立法权的“较大的市”概念,现在是所有“设区的市”都有立法权
因此我觉得,中国现在所有地级市,都可以翻译为Municipality,这样就算出现了市管市也可以区别

Metropolis的意思是大都会,我觉得可以用于直辖市和院辖市,更广义一点(副省级或全部)省会城市和/或计划单列市也可以使用

只看该作者 17 发表于: 2018-09-24
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:其实市的翻译还有很多,比如Municipality,Metropolis 等
Municipality的意思是自治市,强调有立法权,在西方可以用于很基层的政区,但在中国现在用于直辖市和院辖市(台湾),我觉得不是很妥当
在中国以前有立法权的“较大的市”概念,现在是所有“设区的市”都有立法权
因此我 .. (2018-09-24 11:04) 

韩国的Metropolitan City(广域市),也就和中国的很多地级市相当了。
像蔚山广域市,1000+平方公里,才120+万人口。中国很多三四线城市,同等面积的城区范围,都能超过这个标准。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2018-09-24
土耳其密度最稀的Metropolitan municipality应该是埃尔祖鲁姆,25000平方公里,76.2万人,30.5人/平方公里。这个数据,中国绝大多数地级市可以超越它了。

意大利密度最稀的Metropolitan city应该是雷焦卡拉布里亚,3200+平方公里,56-万人,180人/平方公里。中国面积与之相近新余、北海、潮州3市,人口分别是前者是2倍、3倍、5倍






移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 19 发表于: 2018-09-25
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:其实市的翻译还有很多,比如Municipality,Metropolis 等
Municipality的意思是自治市,强调有立法权,在西方可以用于很基层的政区,但在中国现在用于直辖市和院辖市(台湾),我觉得不是很妥当
在中国以前有立法权的“较大的市”概念,现在是所有“设区的市”都有立法权
因此我 .. (2018-09-24 11:04) 

不知道有没有相应规范,但现在Municipality广泛用在各级“市”政府的官网上,比如沈阳、大连(副省、计单)、鞍山(地级)、昆山(县级)。
The people don't know their true power.
只看该作者 20 发表于: 2018-09-25
回 汉阳府 的帖子
汉阳府:不知道有没有相应规范,但现在Municipality广泛用在各级“市”政府的官网上,比如沈阳、大连(副省、计单)、鞍山(地级)、昆山(县级)。 (2018-09-25 08:04) 

中国官方并没有发布统一行政区划通名英译对应表。
所以实际是是地方自行在翻译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 21 发表于: 2023-10-30
回 shingwood 的帖子
shingwood:把县翻译成city没有必要,但把地级市翻译成shi或许值得考虑,就我个人而言,把市拿来音译更好,shi按英文的拼写法与汉语读音不一样。 (2018-09-22 21:33) 

同意。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。

只看该作者 22 发表于: 2023-10-30
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:东京都的区,很多年前就译成city了。 (2018-09-21 17:20) 

台北县的20多个市,台北县改成新北市后,全改成了区
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 23 发表于: 2023-10-30
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:街道办事处翻译为city比较合适
县级翻译还是county
地级翻译成州state (2018-09-24 08:26) 

我们的地级市是国?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 24 发表于: 2023-10-31

========
自治州 Borough
地级市 City
地区 Prefecture
========
县 County
县级市 Shire
市辖区 District
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个