UID:170897
UID:179606
晦象先生:regions——郡departments——县Cantons——选区arrondissements——区,包括县辖区和市辖区(municipal arrondissements,巴黎、马赛、里昂)communes——市镇 (2016-02-14 22:46)
mahogany115:省郡县乡里,刚好。 (2016-02-14 23:11)
UID:182004
w123qq123:因為第一個翻譯的人將它翻譯成省另外如果是中央集權歷史悠久的國家一級政區習慣上會翻譯成"省" 但非絕對 (2016-02-15 01:22)
UID:2179
UID:2915
UID:181182
UID:14689
mahogany115:怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可? (2016-02-15 01:32)
UID:6531
torius:郡、府,中国地名都不用了,封建色彩较浓,也就用于英泰等个别王国的地名翻译。美国的“橙郡”则是个不规范的翻译,当地华南裔华人和港台媒体用,大陆官方不用。(2016-02-15 11:57)嬀/color]
UID:28071
UID:175413
UID:174431
小灰灰看灰机:泰国历史上是有省的。1932年泰国政变后废省改以府为第一级行政区划。 (2016-02-15 18:42)
mahogany115:如果是泰国的话,恢复大区会较好,76个府太多。 (2016-02-16 00:32)
UID:7138
UID:50888
fenghua25:省、县难道不是封建地名?你这解释真的有意思 (2016-02-15 13:33)
UID:8496
坤舆任我行:我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。 (2016-02-16 11:33)
UID:130662
UID:179258
trevormx:法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。 (2016-03-02 00:11)