切换到宽版
  • 74055阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-05-07
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
我知道在国名的翻译上台湾和大陆有些出入
比如说:梵蒂冈------教廷 斯威士兰----史瓦济兰 意大利---义大利  老挝---寮国  肯尼亚------肯亚  塔希提 -----大溪地  塞拉利昂------狮子山 津巴布韦------辛巴威  瓦努阿图----万那杜 阿塞拜疆- ---阿塞拜然  特立尼达和多巴哥 ----千尼达暨多巴哥 等等
federico
只看该作者 1 发表于: 2003-05-08
新西兰 - 纽西兰
还没入管理群的,赶紧扫码入微信管理群
只看该作者 2 发表于: 2003-05-08
沙特阿拉伯-萨乌蒂阿拉伯
圣人抱一为天下式。不自见,故明﹔不自是,故彰﹔不自伐 ,故有功﹔不自矜,故长。 夫唯不争,故天下莫能与之争
只看该作者 3 发表于: 2003-05-08
前几年好象还在电台上听见过 北平
悉尼-雪梨,不知道是香港还是台湾的叫法
前次参观一次加拿大华人摄影展时看见 温哥华 写 温加华
俄罗斯, 俄 字台湾翻译好象会念 è
朝鲜-北韩,象 南朝鲜 和 北韩 的叫法现在似乎越来越通俗了
文莱斯里巴加湾-斯里巴卡旺,没去过
伊斯坦布尔-伊斯坦堡,以前称过 君士坦丁堡
阿拉伯联合酋长国-阿拉伯联合大公国,简称都是"阿联酋",首都阿布扎比-阿布达比,第二大城市 迪拜-杜拜(就是有7星级酒店那地儿)
南非 约翰内斯堡-约翰尼斯堡, 如这种有翻译细微不同之处的地方不在少数,实难一一列举.

保先阁大学士兼八荣八耻学习委员会常务副主任
有印驴窝 http://yypan.ycool.com/  微博 http://weibo.com/wzapan

只看该作者 4 发表于: 2003-05-08
新加坡-星加坡
三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前
只看该作者 5 发表于: 2003-05-11
锡兰怎么改斯里兰卡了?
只看该作者 6 发表于: 2003-05-12
以下是引用译孔在2003-5-11 23:40:31的发言:
锡兰怎么改斯里兰卡了?


“斯里兰卡”是僧伽罗语的古名,独立后的锡兰为体现他们的民族自尊改的名,相似的还有如“西南非洲”改名为“纳米比亚”,“上沃尔特”改名为“布基纳法索”,“索尔兹伯里”改名为“哈拉雷”等。

只看该作者 7 发表于: 2003-05-18
暹罗和泰国(thailand)是怎么回事?
稳省扩地缩市县,市县平级,区村自治
hqq
只看该作者 8 发表于: 2003-05-18
以下是引用e-tree在2003-5-18 3:15:53的发言:
暹罗和泰国(thailand)是怎么回事?

Siam, Thailand這是國名改變
不是翻譯問題
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 9 发表于: 2003-05-19
是泰语中国名改变还是英语中国名改变?
只看该作者 10 发表于: 2003-05-19
泰国改用民族称呼国名,故汉译也改变
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 11 发表于: 2003-05-19
英译改变也是因为这个?
只看该作者 12 发表于: 2003-05-20
沙特阿拉伯--沙乌地阿拉伯(沙窝地阿拉伯),音义结合。
只看该作者 13 发表于: 2003-05-20
以前听《华视新闻》的时候总听成“骚地阿拉伯”。
只看该作者 14 发表于: 2003-05-22
他们就念“骚地阿拉伯”吗?

只看该作者 15 发表于: 2003-05-22
“Siam, Thailand這是國名改變
不是翻譯問題”
就像波斯改成伊朗
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 16 发表于: 2003-05-22
美国 米国?
大海航行靠舵手,万木生长靠太阳
只看该作者 17 发表于: 2003-05-22
米国是日文的说法吧,日文里外国名一般用片假名写,美国为アメリカ,但西方大国也有汉字的名字,如米国(美国)、英国(英国)、佛(日文中该字的简化字)国(法国)、独国(德国)。还有ソ联(苏联)。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh

只看该作者 18 发表于: 2003-05-22
日本在一战前每个国家都有汉字译名
直到一战后才开始使用片假名
只看该作者 19 发表于: 2003-05-22
不过现在只有少数国家还在用汉字名了。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 20 发表于: 2003-05-29
以下是引用modernzhua在2003-5-22 10:45:31的发言:
美国 米国?

黄梅土话里美国就是念成米国
米国佬=美国佬
只看该作者 21 发表于: 2003-05-31
我所知道的城市名不同的是:旧金山--三藩市(其实就是英语直接音译过来)
巴塞罗那--巴塞隆拿
只看该作者 22 发表于: 2003-05-31
以下是引用东奔西走在2003-5-20 13:10:06的发言:
以前听《华视新闻》的时候总听成“骚地阿拉伯”。

会不会是你听错了?可能是“沙乌地阿拉伯”吧?Italy在早几十年前译作“意大利”或者“义大利”都可以,不过现在大陆选“意大利”,而台湾选的是“义大利”。

[此贴子已经被作者于2003-5-31 20:45:38编辑过]
只看该作者 23 发表于: 2003-06-02
你都没听懂我的意思。我就是说“沙乌地阿拉伯”念快了听起来象“骚地阿拉伯”。
只看该作者 24 发表于: 2003-06-02
怪不得我那次看一册台湾报纸说“我友邦 史瓦济兰 爱滋病~~~~~~”原来是指这个在南非里面的小国家啊,我还说我知道的国家里没有这个史瓦济兰的啊。现在大陆也吸收了一些港澳译名,如三藩市,以前叫旧金山的,现在也写在地理课本了,变化总会有的,记得我读小学时,明知道有个南朝鲜(大韩民国),可是地理书上却只有朝鲜一个国家 ,而且说李承晚~~~,还说朝鲜民主主义人民共和国必将统一全国等等,完全政治话的东西
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个