亮晶晶
:“人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。”
这句话简直晕死!汉语拼音是欧美人创制的?这能说是欧美人喜欢的?还对于欧美人而言,X打头的汉语拼音对于欧美人而言是极度不习惯且不好发音,这也是对于欧美人而言?
汉语拼音只是因为中国在80年代向世 ..
(2016-04-04 13:40)
对于欧美人来说,Guangzhou也不正确,Canton也不正确。因为不管是英国人、法国人、德国人、俄国人、意大利人等等,都无法通过Guangzhou准确的发出/kwɑŋ˨˩˦ʈ͡ʂʰəʊ̯˥˥/来。所以外国人到到广州,想要准确的告诉中国人他在广州,他必须重新学习汉语发音,才能发出正确的Guǎngzhōu,否则他永远只能发出洋腔洋调的广州。
语言有一种本地趋近性,即不管你原来怎么读,当生活在当地时,你会尽量用当地的发音来读地名,因为你是与当地人交流,你只能妥协的尽量用当地人的发音来交流,或用当地人能接受的国家标准音来交流。这就是很多人到铅山县要读成yánsān或yánshān的原因。因为当地很多人并不接受国家标准音的qiānshān,所以你只能妥协的按当地音或近似音发音。但这不并影响国家标准音的官方标注qiānshān。因为除了铅山本地或周边的人,你与其他省份的交流时,他们基本只认国家标准音的qiānshān,你读成yánshān又会造成无法交流或必须解释,人们很多时候是没空听解释的,所以按双方能共识的发音就好。这就是我们碰到家乡人用家乡话,碰到听不懂家乡话的外地人用普通话的原因。
我上面举例东屯渡,就是我碰到一个北方人,他向我问路要去那儿。但他不会长沙话,只能按普通话读dōngtúndù。我却楞是听了三遍,也不知道他说哪里,因为作为本地人,我从想过这种小地名,在普通话应该怎么读。我看他已经问了好几个人了,但大约都因为无法准确交流,被别人以不知道打发了。幸亏我当时随包带了纸和笔,他写出了“东屯渡”三个字。在我们无法准确交流时,我们只能使用终极武器——笔谈。
所以我根本不在乎Flushing是译成“法拉盛”还是“弗拉兴”,对其渊源也不感兴趣,我的兴趣有限,不会对这些几近于无穷无尽的地名每个都去给兴趣。光纽约的各种地名加起来不止万个,不论大小,都去感兴趣,那是自己找死。
不管译成法拉盛,还是弗拉兴,在后面括注原名(Flushing),就万事大吉,这类地名,管你怎么译。因为发音有一种熟悉趋近性,即不管你怎么写,在读出时,你首先会按你最熟悉的语言来发音。所以不同的人看到同一个Flushing,发出来的发音仍然是千差万别。就这是人们纠结的“Wenger”到底是读“旺热”还是“温格”的原因,因为法国人读按法式发音读成旺热,但他在英国时,英国人会按英式发音读成温格。这也是我们不懂法语的人在听到法国人说“巴黑”时不知所云的原因。