切换到宽版
  • 6316阅读
  • 48回复

[美国]为什么米国的州不叫邦? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2014-09-12
联邦=federation 比如Russian Federation俄罗斯联邦
美国自己不叫 那就另起名字呗 而且他们自己也承认这个中文名 很个性
只看该作者 26 发表于: 2014-09-15
回 chc07 的帖子
chc07:联邦=federation 比如Russian Federation俄罗斯联邦
美国自己不叫 那就另起名字呗 而且他们自己也承认这个中文名 很个性 (2014-09-12 23:54) 

美国人汉语这么牛
劫后重生
只看该作者 27 发表于: 2014-09-16
回 chc07 的帖子
chc07:联邦=federation 比如Russian Federation俄罗斯联邦
美国自己不叫 那就另起名字呗 而且他们自己也承认这个中文名 很个性 (2014-09-12 23:54) 

Federation 一词来源于拉丁语  foederare, 意思就是“联合”。感觉"United states" 就是把federation用通俗英语解释了一下……
只看该作者 28 发表于: 2014-09-16
中国很多翻译不好
劫后重生
只看该作者 29 发表于: 2014-09-16
还有墨西哥合众国
只看该作者 30 发表于: 2014-09-17
翻译问题。最早是日本人翻译的,我们拿过来直接用。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 31 发表于: 2014-09-17
美国的州不应当理解为州郡之州,可以理解为上古九州之州
以人为伴 与人为善
只看该作者 32 发表于: 2014-10-07
这个怎么破??

只看该作者 33 发表于: 2014-10-07
回 令月寒川 的帖子
令月寒川:Federation 一词来源于拉丁语  foederare, 意思就是“联合”。感觉"United states" 就是把federation用通俗英语解释了一下…… (2014-09-16 11:12) 

去看獨立宣言吧, 當時是用 the united States of America, united 是小寫的形容詞, 重點在北美13國
後來 the united States 從複數變成單數 the United States 花了一百多年時間
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 34 发表于: 2014-10-07
回 kingofeast 的帖子
kingofeast:美国的州不应当理解为州郡之州,可以理解为上古九州之州 (2014-09-17 18:29) 

我觉得你恰好说反啦,日本古代的令制国它的唐名就是州,所以把state翻译为州最早可能是日本人的杰作

不过我感觉state直接翻译为国(或邦)就好啦,俄罗斯也有那么多的自治共和国也没啥不妥的
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 35 发表于: 2014-10-08
回 vladimir 的帖子
vladimir:去看獨立宣言吧, 當時是用 the united States of America, united 是小寫的形容詞, 重點在北美13國
後來 the united States 從複數變成單數 the United States 花了一百多年時間 (2014-10-07 15:07) 

原来小写蛮好。

美洲诸国组成的一个“天下”
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 36 发表于: 2014-10-10
回 ligand 的帖子
ligand:这个怎么破??
[图片] (2014-10-07 11:00) 

无法破。。。。。。。。。。
黑龍江省德都縣
只看该作者 37 发表于: 2014-10-11
地名翻译是音译还是意译的问题,就非常混乱。

新西兰、新奥尔良都是一半音译一半意译。

天使之城、太阳城就是意译。圣弗朗西斯科、菲尼克斯就是音译。
只看该作者 38 发表于: 2015-01-29
中国翻译外国地名混乱,音译意译杂糅,行政区划强行对应,什么省州郡县,混乱对应。
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 39 发表于: 2015-01-30
回 山东官方2 的帖子
山东官方2:中国翻译外国地名混乱,音译意译杂糅,行政区划强行对应,什么省州郡县,混乱对应。 (2015-01-29 13:29)

英语也一样,其他语言也都差不多。

每种语言对其他语言的地名及通名都有自己的理解。

例如:
Islamic State of Iraq and al-Sham
美国人认为al-Sham就相当于Levant
如是将其国名篡改为Islamic State of Iraq and the Levant
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 40 发表于: 2015-02-04
严格说起来,美国的英文名也不准确。

应作United States and Commonwealths of America
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 41 发表于: 2015-09-30
其实中国以前有跟郡平级的国,国下也可辖县,全美就是合众国。。。。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 42 发表于: 2015-09-30
回 howchou 的帖子
howchou:合众国这个名字不知道谁翻译的
有点乌合之众的感觉 (2014-04-28 09:51) 

合众国出自望厦条约
道光时的瀛寰志略已译作米利坚合众国
辛丑后简称作大美国
只看该作者 43 发表于: 2015-10-24
蘇聯也叫蘇維埃社會主義共和國聯邦

但實際是邦聯(蘇聯憲法規定,十五個加盟共和國都是獨立主權國)

甚麼叫邦聯? 看看歐盟、英聯邦各成員國關係就知
007
只看该作者 44 发表于: 2015-10-24
回 $wayne$ 的帖子
$wayne$:名字很重要嗎?內涵才是要爭取的東西
中國也有很多自治區自治州,有自治嗎?(2015-09-30 19:01)嬀/color]

当地是少民共产党员治理吧,如果不要共党领导,那是特别行政区。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 45 发表于: 2015-10-26
苏联?我记得最后一个字是“盟”。
弱冠弄卓,而立未立,不惑遗惑,鲜知天命
只看该作者 46 发表于: 2015-10-27
有基于便于理解的考虑,避免解读混乱
只看该作者 47 发表于: 2015-10-28
美国州的人口规模正好与中国传统州府人口规模相当,从这点上说翻译成“州”倒是挺合适的。中国沿用府制的话,一府的人口规模正好与美国的一州相当,中国有200多个府,美国是50个州,也与中美的人口规模正好对应。
美国50州中有一个超级大州加州,其人口规模正好对应中国200多个府中的第一超级大府广州府,都是3000万人口的规模。
再比如山东的沂州府人口有1000多万,其规模放到美国,将是仅次于加州、德州、纽约州、佛州的第五大州。
只看该作者 48 发表于: 2015-10-28
State也有“国‘的意思,像科威特国(The State of Kuwait)、卡塔尔国(The State of Qatar)。只是约定俗成成叫成了州。美国的州跟当初苏联的加盟共和国类似吧。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个