切换到宽版
  • 5402阅读
  • 27回复

[日本]横滨?横浜? [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-05-08
横滨,作为日本的第二大城市,我想这个论坛里的诸位都很熟悉这个名字。
如果咱们稍微注意一下就会发现,它在日语中对应的汉字是“横浜”。
本来,汉字圈国家的地名,在我们中文地理资料里,是不存在翻译问题的,直接照搬就行。
更何况“浜”这个字也不是日本独有的自创汉字,在咱们中国的地名里也很常见。
可为什么横滨成了约定俗成的叫法?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 1 发表于: 2010-05-08
“濱”字在日语里的简化字是“浜”
同理“藝”被日本人简化为“芸”
南汇 中甸 延庆 宝安 仙女
只看该作者 2 发表于: 2010-05-08
不要望文生义
只看该作者 3 发表于: 2010-05-08
芸 在日语里是 除草 的意思
潮梅分治
只看该作者 4 发表于: 2010-05-08
引用第1楼小宝于2010-05-08 19:44发表的  :
“濱”字在日语里的简化字是“浜”
同理“藝”被日本人简化为“芸”

那浜在日文里呢?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 5 发表于: 2010-05-08
浜读bang
哎,为嘛要不停的灌水呢?

只看该作者 6 发表于: 2010-05-09
央视屡次把日本大熊猫“幸浜”按原文念成幸帮,实际是错误的。
只看该作者 7 发表于: 2010-05-09
浜字读bang    在我们国家经常与 邦 字混用
有选择就有发展,有需要就有创造
只看该作者 8 发表于: 2010-05-09
第一声bang在江南一带常用的
只看该作者 9 发表于: 2010-05-09
引用第4楼QQme于2010-05-08 22:13发表的  :
那浜在日文里呢?

日文好像没有这个字。它不属于日本常用的1945个字。我按单字查询,只查到实际上是“濱”的那个浜,没有查到浜的那个浜
只看该作者 10 发表于: 2010-05-09
日本人把“濱”简化为“浜”,恰好和汉语的“浜(bang)”同形,就这么简单。
事实上“浜”在汉语里也仅在江南一带使用,日文里是没有“浜(bang)”这个字的。
凡在日文中遇到此字均为“濱”的简化字。
只看该作者 11 发表于: 2010-05-11
缶是罐的简化字
予是豫的简化字
芸是艺的简化字,中日简化得不一样

不要望字生义。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 12 发表于: 2010-05-14
新潟,潟 日文简化为 泻,与汉语中本来就有的 泻 相同,于是中国在翻译的时候容易混乱,不知道该如何翻译
还有 澁谷,简化后为 渋谷,翻译过来时有时会被翻译成 涉谷,但是在汉语中 澁 应为 澀(涩)的异体字
只看该作者 13 发表于: 2010-05-16
有时觉得日本简化字也很有道理,象 総 之类的

只看该作者 14 发表于: 2010-05-17
其他使用汉字的国家对汉字简化的合理的,我们也应该接受并进入我国的简化方案。
我国的简化方案不合理部分也应该勇于自我否定!
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 15 发表于: 2010-05-17
引用第8楼黄亥于2010-05-09 00:23发表的  :
上海的橫浜桥

还有肇嘉浜
保先阁大学士兼八荣八耻学习委员会常务副主任
有印驴窝 http://yypan.ycool.com/  微博 http://weibo.com/wzapan
只看该作者 16 发表于: 2010-05-17
引用第13楼kuanglong于2010-05-14 11:06发表的  :
新潟,潟 日文简化为 泻,与汉语中本来就有的 泻 相同,于是中国在翻译的时候容易混乱,不知道该如何翻译
还有 澁谷,简化后为 渋谷,翻译过来时有时会被翻译成 涉谷,但是在汉语中 澁 应为 澀(涩)的异体字

新潟,日文和中文都没有简化。
只看该作者 17 发表于: 2010-05-17
引用第13楼kuanglong于2010-05-14 11:06发表的  :
新潟,潟 日文简化为 泻,与汉语中本来就有的 泻 相同,于是中国在翻译的时候容易混乱,不知道该如何翻译
还有 澁谷,简化后为 渋谷,翻译过来时有时会被翻译成 涉谷,但是在汉语中 澁 应为 澀(涩)的异体字


“瀉”(xie3,地名中意为瀑布)和“潟”(xi4,地名中意为盐碱地)是两个字。前者被简化为“泻”,后者没有。日本的Niigata,汉字是“新潟”而不是“新泻”。
只看该作者 18 发表于: 2010-05-21
中国汉字简化很多借鉴了日本:

壽——寿——寿
國——国——国
會——会——会
實——実——实
邊——辺——边
藝——芸——艺
經——経——经(右偏旁)
單——単——单
團——団——团
……
……
……
……
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 19 发表于: 2010-05-22
引用第18楼wangbintit于2010-05-17 18:14发表的  :
“瀉”(xie3,地名中意为瀑布)和“潟”(xi4,地名中意为盐碱地)是两个字。前者被简化为“泻”,后者没有。日本的Niigata,汉字是“新潟”而不是“新泻”。

但中文里时常把潟写成泻,这主要是当年简化字尤其是二简字的功劳,潟湖常被写成泻湖
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
hqq
只看该作者 20 发表于: 2010-05-22
戰前用「橫濱」
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 21 发表于: 2010-05-23
引用第19楼西方失败于2010-05-21 21:45发表的  :
中国汉字简化很多借鉴了日本:
壽——寿——寿
國——国——国
會——会——会
.......

都是源自草书楷化。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 22 发表于: 2010-07-31
引用第3楼bamboowisely于2010-05-08 22:12发表的  :
芸 在日语里是 除草 的意思

“艺”本意也是除草啊!
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 23 发表于: 2010-07-31
引用第12楼kuanglong于2010-05-14 11:06发表的  :
新潟,潟 日文简化为 泻,与汉语中本来就有的 泻 相同,于是中国在翻译的时候容易混乱,不知道该如何翻译
还有 澁谷,简化后为 渋谷,翻译过来时有时会被翻译成 涉谷,但是在汉语中 澁 应为 澀(涩)的异体字

渉、渋恐怕差远了……
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 24 发表于: 2010-07-31
引用第1楼小宝于2010-05-08 19:44发表的  :
“藝”被日本人简化为“芸”

台灣也這樣簡‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个