那我也来顺着东亚兄的思路吐槽几句。
以及南亚各国和缅甸的“邦”,俄罗斯的“边疆区”和“自治共和国”。
南亚各国的”邦“的问题用东亚兄的吐槽也能套进去,就不重复了。
缅甸翻译搞出点花样倒好理解,毕竟“省”“州”啥的在人们印象里基本上都是主体民族占优的“本部”“实土”之类的概念,少数民族聚居地区搞出个“州”属实有点抽象;但完全可以学英语翻译成“自治省”或者更进一步本土化成“自治区”,而不是从隔壁印度文化圈借个“邦”的概念,虽然大陆东南亚都是印度文化圈和中华文化圈交替影响的区域;
俄罗斯的“边疆区”也不难理解,毕竟俄罗斯花样多,Krai这种处于边疆的主体民族占优的“实土”实在不好翻译,翻译成“边疆区”算是兼顾了“信”和“达”;“自治共和国”确实离谱,搞得一堆人还以为俄罗斯用的是苏联那套行政区划,甚至以为用的是奥匈那套。但要体现出比“州”高半级的话,确实不好翻译。可能可以借用一下”自治领“的概念,翻译成”自治邦“?