切换到宽版
  • 7619阅读
  • 50回复

[意大利]义大利变成意大利是近代翻译外国国名中唯一一个改过名的吧? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2015-09-20
新加坡是1972年才定名「新加坡」的。此前「星加坡」「新嘉坡」等都有使用,其中「星加坡」更普遍一些,所以直到現在還是很多人把新加坡稱為「星洲」。

現在馬來西亞有《星洲日報》,是馬來西亞最具規模的中文報章。《星洲日報》原創刊於新加坡,新馬分家後各自辦報。新加坡的《星洲日報》在1983年被拼入《聯合早報》。而馬來西亞的《星洲日報》一直出版,後來更進軍柬埔寨和印尼,在兩國辦當地版的《星洲日報》。
只看该作者 26 发表于: 2015-09-20
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:义大利和意大利,俺没意见,认为两个也可以
俄国译做"露西亚"好,"俄罗斯"根本对不上原文发音
 (2015-09-19 20:18) 

因为俄罗斯是蒙古语过来的二手货
只看该作者 27 发表于: 2015-09-20
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:义大利和意大利,俺没意见,认为两个也可以
俄国译做"露西亚"好,"俄罗斯"根本对不上原文发音
 (2015-09-19 20:18) 

你这个原文是英文?

只看该作者 28 发表于: 2015-09-20
利物浦叫肝池?不能望文生义。
只看该作者 29 发表于: 2015-09-20
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:清末西班牙被译为日斯巴尼亚,20年代末,国府外交部要求改译为西班牙。
 (2015-09-18 23:57) 

日斯巴尼亚 其实更接近西班牙语的发音啊!
多学习,多交流
只看该作者 30 发表于: 2015-09-20
回 roshysun 的帖子
roshysun:埃塞俄比亚以前叫阿比西尼亚 (2015-09-19 13:23) 

泰国以前叫暹罗。
只看该作者 31 发表于: 2015-09-22
回 ss3c 的帖子
ss3c:日斯巴尼亚 其实更接近西班牙语的发音啊! (2015-09-20 12:32) 

不知为何,日本叫西班牙做Spain,而不是España。还有荷兰是Olanda,希腊是Grecia,而不是Netherlands和Hellada(反而中文的希腊是根据Hellada音译,但用普通话读反而走音了)
可能是以前日本接触荷兰文化较多吧(就是所谓的兰学)
只看该作者 32 发表于: 2015-09-22
回 nb_fx 的帖子
nb_fx:你这个原文是英文? (2015-09-20 09:05) 

不,原本俄文是POCCNR(N和R左右反转,俺不知如何输入俄文),罗马化后是Rossiya
只看该作者 33 发表于: 2015-09-22
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:义大利和意大利,俺没意见,认为两个也可以
俄国译做"露西亚"好,"俄罗斯"根本对不上原文发音
 (2015-09-19 20:18) 

俄罗斯 才体现了历史关系。。。。体现了,中国人是从蒙古人那里听到的俄罗斯。。。。


因为蒙古语 在词头有r 这个颤音,闪音的时候,为了发音方便,添加一个元音e。。。所以就成了俄罗斯。。。


罗斯才是本名。。。露西亚,是罗斯这个词加了一个 拉丁语表示地名的后缀而已。  中国拿来干什么呢?
只看该作者 34 发表于: 2015-09-22
回 ss3c 的帖子
ss3c:日斯巴尼亚 其实更接近西班牙语的发音啊! (2015-09-20 12:32) 

Espanyol      艾斯巴尼哟  才更准确吧。
只看该作者 35 发表于: 2015-09-22
米国变成美国!
只看该作者 36 发表于: 2015-09-22
我觉得。。。有点考量古汉语的意思。。

因为 意和义、、、古汉语,方言里,发音是不同的。   意的发音 一直都是 yi。。。而义的发音,古汉语和方言里发音是 nyi,ni。。。。。意义,yini。。。。

而意大利的本来发音是 Italia。。。。   明显 意 才准确。。。义 不对。

就像希 和 西 一样。在现代汉语中,虽然发音都一样了,但是翻译外语的时候,如果是Si 的音,就绝对不会用 希 去翻译,而只用 西。  这也是考虑到古汉语里,西是 S的声母,希是X,H的声母。

像Siberia,就用的西伯利亚,而不是希伯利亚。

Hellas 就用希腊,而不是西腊
只看该作者 37 发表于: 2015-10-04
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:我觉得。。。有点考量古汉语的意思。。
因为 意和义、、、古汉语,方言里,发音是不同的。   意的发音 一直都是 yi。。。而义的发音,古汉语和方言里发音是 nyi,ni。。。。。意义,yini。。。。
而意大利的本来发音是 Italia。。。。   明显 意 才准确。。 .. (2015-09-22 14:49) 

正解
那些译音用字表的确不是随便找字凑着玩的……
只看该作者 38 发表于: 2015-10-05
回 ss3c 的帖子
ss3c:日斯巴尼亚 其实更接近西班牙语的发音啊! (2015-09-20 12:32) 

西班牙更接近。日斯巴尼亚更像是用英语发音规则去读西班牙文。

España,在西语中,E是不发音的,ñ类似于ni,ña现在一般译为尼亚,但ña是一个音,分成2个汉字并不合适。nia在长沙话中有这个音,如粘的长沙话就发nia,是一个音。用牙反而比用尼亚其实更接近一些。

你去看世界杯或欧洲杯,西班牙球迷叫"España"时,你去听,非常像"xiban'ia",而不像"risiba'ni'a"
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 39 发表于: 2015-10-05
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:西班牙更接近。日斯巴尼亚更像是用英语发音规则去读西班牙文。
España,在西语中,E是不发音的,ñ类似于ni,ña现在一般译为尼亚,但ña是一个音,分成2个汉字并不合适。nia在长沙话中有这个音,如粘的长沙话就发nia,是一个音。用牙反而比用尼亚其实 .. (2015-10-05 10:52) 

E在西班牙语中是要发音的。。。。。。。
只看该作者 40 发表于: 2015-10-05
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:西班牙更接近。日斯巴尼亚更像是用英语发音规则去读西班牙文。
España,在西语中,E是不发音的,ñ类似于ni,ña现在一般译为尼亚,但ña是一个音,分成2个汉字并不合适。nia在长沙话中有这个音,如粘的长沙话就发nia,是一个音。用牙反而比用尼亚其实 .. (2015-10-05 10:52) 

Espanyol      艾斯巴尼哟  才更贴近原音

只看该作者 41 发表于: 2015-10-08
没人提最经典的也门改叶门
国民党元老发表文章,说经他考证也字有女阴之意,十分不雅
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 42 发表于: 2015-10-08
呵呵,客家话读意义两个字完全不同音,跟上面36楼表述的是一样的。。。
只看该作者 43 发表于: 2015-10-09
为什么英吉利,法兰西,德意志,美利坚,俄罗斯等可简称为英法德美俄

意大利直接叫意国的很少
只看该作者 44 发表于: 2016-05-21
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:牛津  就是意译吧?
华尔街如果意译就是   墙街 (2015-09-19 21:17) 

墙街不如大栅栏
以人为伴 与人为善
只看该作者 45 发表于: 2016-05-21
回 joins2003 的帖子
joins2003:没人提最经典的也门改叶门
国民党元老发表文章,说经他考证也字有女阴之意,十分不雅 (2015-10-08 12:58) 

叶是入声字,粤语yip
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
只看该作者 46 发表于: 2016-05-21
黄金海岸、象牙海岸
只看该作者 47 发表于: 2016-05-21
我见过50年代大陆的一本词典上把沙特阿拉伯叫沙地阿拉伯。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 48 发表于: 2016-05-24
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:我见过50年代大陆的一本词典上把沙特阿拉伯叫沙地阿拉伯。(2016-05-21 20:37)嬀/color]

正确说法,应该是 沙乌地阿拉伯
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 49 发表于: 2016-05-25
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:牛津  就是意译吧?
华尔街如果意译就是   墙街 (2015-09-19 21:17) 

皇城根,嘿嘿
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个