UID:52008
UID:178903
炎黄剑:我觉得这样不合适应该等同于中国乡镇规模的翻译成乡或镇....... (2023-05-02 12:01)
osman:日本的“管理”体系是和中国这种上下分明的体系完全不同的。市以下的出张所的功能非常简单,就是一个服务窗口,办理一些非常基础住民的业务。....... (2023-02-22 12:42)
UID:127720
东亚第一精英:如何才能精准翻译?需要深入了解此国的宪法、组织法和涉及建制的资料来看。如果按照规模翻译的话,会造成不尊重他国的现象,平等从何谈起?此为国与国交往的基本准则。....... (2023-05-03 14:02)
炎黄剑:因为不是专业人士,会认为外国的省与中国的省等同,明明一个5000多平方公里,100万人口的地域,翻译成县蛮合适,翻译成省,非专业人士会认为和中国的省规模相同。按照中国的同等规模政区翻译外国政区,并不影响翻译各国中央政府。反而可以有效清楚各国的规模,和我国规模类似, .. (2023-05-03 08:43)
UID:658
UID:171734
terence123:不是日本要脱离汉字圈,是因为韩国人抗议日本人用汉字音读他们的名字,还告上法庭了,日本才逐渐转用音译。讽刺的是,中国人不喜欢日本人用音译读中国名,但是中国人没抗议,所以日本人以为中国人跟韩国人一样喜欢原音,这是出于尊重的做法。 (2023-02-26 10:40)
UID:131727
UID:210226
UID:33221
keating:咔咔咔,确实。 (2023-02-20 16:13)
UID:156971
夕阳西下:地区行署,难道没有构成一级管理机构?支厅差不多有半个县级配套机构。....... (2023-02-20 18:36)
UID:135637
UID:130662
osman:日本不是你说的那样的。市町村区下面的出张所并不是一级政府,只是个办事机构。
东亚第一精英:支厅并非地方政府,也不具有市町村政府职能,只是个协调机构,非要说是个地区行政公署性质的机构,那差的太远了! (2023-02-20 14:02)
UID:202
leexiaoqi:用假名翻译的是专名吧?所以,对照日本应该专名音译托克油,希那噶瓦,期巴,塞塔玛 (2023-02-20 14:50)
UID:185250
osman:日本不是你说的那样的。市町村区下面的出张所并不是一级政府,只是个办事机构。 (2023-02-19 22:16)
夕阳西下:日本的管理体系并不简洁,地方5级制管理。地方(中央派出)——都道府县——支厅和类支厅机构(都道府县派出)、政令市(政令市一般比同于支厅,隶属于支厅的也基本上事实独立管理)——市町村区——出张所(市町村区的派出机构)....... (2023-02-19 15:42)
UID:626
萨德侯爵:有对应汉字,就按原文来,没什么不妥。日本和朝鲜的中央行政部门叫省,如果把一级行政区翻译为省,会引发更多歧义。 (2023-02-19 16:34)
UID:195171