切换到宽版
  • 1128阅读
  • 24回复

[泰国]汉字文化圈对各国区划通名的翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2023-05-18
比如说泰国的一级区划
中文称为府,韩文称为州,日文称为县,越南文称为省
这应该是少数在四种语言中有不同称呼的例子了。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 1 发表于: 2023-05-18
首先来看:中国和韩国翻译是错误的,翻译外国政区是为了让本国人看懂这个政区的层次,而不是天马行空的胡乱翻译,自以为高级。
其次来看:中日韩越四国的翻译者应该深入了解泰国历史文化,宪法、地方组织法律,如此才能精准翻译外国政区名称。

中国把泰国的一级政区翻译成府有几大不足:
一是中国没有府这个通名,浑然不知如何对照国内区划,群众难以接受。
二是即使按照规模翻译,也要翻译成州才合适,
三是如果尊重他国,就翻译成省即可。
四是泰国非汉字文化圈国家,不像日韩越可以直接字译政区名称。
你弄个府?你咋不翻译成郡?路?道?盟?旗?嘞,脸打烂!
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 2 发表于: 2023-05-18
综上所述:日本翻译为县非常合适,越南翻译为省也很符合比照自己。

韩国乱翻译为州简直是令人发指,韩国应该翻译为道,不论从名称还是规模上都得是道!

中国翻译成省亦可,比照越南,翻译成州也没问题,比照国内自治州规模也还可行。

这个专用术语:changwet还要看它在泰语到底什么意思?
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 3 发表于: 2023-05-18
看了网站,除去东亚不说有汉字对照不适合意译外。

全球各国政区翻译多为大区、省、州、县、市镇。

其中美洲不管国家大小,一级区划绝大部分翻译为省、州,很好,大洋洲也可以,斐济也有14个省,也OK。非洲大多数是大区、省也行,都能理解,欧洲也多为省、县、市镇,面积小也能接受,


就他妈亚洲花样多,叫啥的都有,好乱哦。
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 4 发表于: 2023-05-18
那我也来顺着东亚兄的思路吐槽几句。
以及南亚各国和缅甸的“邦”,俄罗斯的“边疆区”和“自治共和国”。
南亚各国的”邦“的问题用东亚兄的吐槽也能套进去,就不重复了。
缅甸翻译搞出点花样倒好理解,毕竟“省”“州”啥的在人们印象里基本上都是主体民族占优的“本部”“实土”之类的概念,少数民族聚居地区搞出个“州”属实有点抽象;但完全可以学英语翻译成“自治省”或者更进一步本土化成“自治区”,而不是从隔壁印度文化圈借个“邦”的概念,虽然大陆东南亚都是印度文化圈和中华文化圈交替影响的区域;
俄罗斯的“边疆区”也不难理解,毕竟俄罗斯花样多,Krai这种处于边疆的主体民族占优的“实土”实在不好翻译,翻译成“边疆区”算是兼顾了“信”和“达”;“自治共和国”确实离谱,搞得一堆人还以为俄罗斯用的是苏联那套行政区划,甚至以为用的是奥匈那套。但要体现出比“州”高半级的话,确实不好翻译。可能可以借用一下”自治领“的概念,翻译成”自治邦“?
只看该作者 5 发表于: 2023-05-19
泰国的中文翻译应该是来自当地华人吧

按照清朝下南洋的华人看来,泰国的区划规模跟当时中国还存在的府也差不多

直到今天,甚至还把泰国的府长官叫府尹呢

只看该作者 6 发表于: 2023-05-19
第一级行政区在泰语称为“จังหวัด”(changwat),中文译为“府”。全国共有77个一级行政区,其中包括76个府与府级直辖市曼谷(又称大曼谷府)。[1][2]这77个一级行政区一般划分为5个主要地区,包括北部、东北部、东部、中部与南部地区。每个府都是以其首府(เมือง)名称作为该府的命名。由于早期泰国在府之上还有一级行政区“蒙通”,相等于中国的“省”,故当地华人对比清朝行政区划,用“府”作“changwat”的翻译。
----------Wikipedia
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 7 发表于: 2023-05-19
感觉这些翻译的多样性,会不会是所在国自己提出来的。像韩国提出把我们称呼了几百年的汉城,改名首尔,我们也同意了。像越南的省算成我们的地级市都勉强,很多省不如我国的县大,我们也一直按照越南的叫法,称省。
只看该作者 8 发表于: 2023-05-19
回 扬歌海上 的帖子
扬歌海上:感觉这些翻译的多样性,会不会是所在国自己提出来的。像韩国提出把我们称呼了几百年的汉城,改名首尔,我们也同意了。像越南的省算成我们的地级市都勉强,很多省不如我国的县大,我们也一直按照越南的叫法,称省。 (2023-05-19 11:12) 

东亚的跟其他地区不一样,因为有汉字对应。如果韩语和日本平片假名使用有1000年以上的话,韩国的道和日本的都道府县均可翻译为省!

泰国是王国,最多比照英国、挪威翻译为郡,独独泰国全球独一无二翻译为府,真是没有一点规矩。

中央抓管制权抓得紧,为何不统一一下各国政区翻译通名,如果有其他国家提出不同意见再说。
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 9 发表于: 2023-05-19
回 东亚第一精英 的帖子
东亚第一精英:看了网站,除去东亚不说有汉字对照不适合意译外。
全球各国政区翻译多为大区、省、州、县、市镇。
其中美洲不管国家大小,一级区划绝大部分翻译为省、州,很好,大洋洲也可以,斐济也有14个省,也OK。非洲大多数是大区、省也行,都能理解,欧洲也多为省、县、市镇,面积小也能接 .. (2023-05-18 23:25) 

美洲也有大区的:智利。还是要看当地语言的词源,英语法语西班牙语这些最好办了。




只看该作者 10 发表于: 2023-05-19
外国译名很多都是约定俗成,既定沿用。
泰国的府是清代当地华人定的,现在的中央没有动力去改(只应韩国要求改了首尔,连白俄罗斯官方要求的改名都还没改,更别说泰国根本没诉求)
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 11 发表于: 2023-05-19
这是有强迫症?

其实对于汉字圈4国(日朝韩越)是拿来主义。其他国的通名翻译,早期的确是以华人华侨的确定的汉字名为主的。包括泰国的府,英国的郡等。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 12 发表于: 2023-05-19
回 东亚第一精英 的帖子
东亚第一精英:首先来看:中国和韩国翻译是错误的,翻译外国政区是为了让本国人看懂这个政区的层次,而不是天马行空的胡乱翻译,自以为高级。
其次来看:中日韩越四国的翻译者应该深入了解泰国历史文化,宪法、地方组织法律,如此才能精准翻译外国政区名称。
中国把泰国的一级政区翻译成府有几 .. (2023-05-18 22:49) 

我国翻译为府是以前翻译的,是约定俗成的翻译。民国以前就有府,
只看该作者 13 发表于: 2023-05-19
中南半岛各国都翻译成省的前提下,必须翻译成省才最合适!
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 14 发表于: 2023-05-19
东欧罗马尼亚一级政区翻译才奇怪,居然是县。


罗马尼亚全国分为41个县和1个直辖市,县下设市、镇、乡,首都布加勒斯特。
罗马尼亚各县名称如下:阿尔巴、阿拉德、阿尔杰什、巴克乌、比霍尔、比斯特里察-讷瑟乌德、博托沙尼、布拉索夫、布勒伊拉、布泽乌、卡拉什-塞维林、克勒拉希、克卢日、康斯坦察、科瓦斯纳、登博维察、多尔日、加拉茨、久尔久、戈尔日、哈尔吉塔、胡内多阿拉、雅洛米察、雅西、伊尔福夫、马拉穆列什、梅赫丁茨、穆列什、尼亚姆茨、奥尔特、普拉霍瓦、萨图马雷、瑟拉日、锡比乌、苏恰瓦、泰莱奥尔曼、蒂米什、图尔恰、瓦斯卢伊、沃尔恰、弗朗恰。
虚省
建州
分大县合小县
乡镇市自治
市分二等:县辖市、州辖市
首都设中央直辖行政区
只看该作者 15 发表于: 2023-05-19
我印象中见过有把摩洛哥的prefecture翻译为府的,但是忘记是在哪看到的了。
只看该作者 16 发表于: 2023-05-19
大家有所质疑是对的。
[ 此帖被东亚第一精英在2023-05-25 18:35重新编辑 ]
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 17 发表于: 2023-05-20
回 东亚第一精英 的帖子
东亚第一精英:哈哈,现在大家都开始质疑了 (2023-05-19 22:44) 

胡搅蛮缠、胡言乱语。
只看该作者 18 发表于: 2023-05-20
因为泰国废了省,原来的2级政区府成了1级。
只看该作者 19 发表于: 2023-05-21
泰国的府、县、镇、村四级翻译完全没有问题,因为泰国原来的一级行政区“省”被废除了。
日本翻译为县、越南省问题也不大,都挺方便本国人理解的。韩国不了解。
只看该作者 20 发表于: 2023-05-25
回 扬歌海上 的帖子
扬歌海上:感觉这些翻译的多样性,会不会是所在国自己提出来的。像韩国提出把我们称呼了几百年的汉城,改名首尔,我们也同意了。像越南的省算成我们的地级市都勉强,很多省不如我国的县大,我们也一直按照越南的叫法,称省。 (2023-05-19 11:12) 

日韩越自己就有对应汉字名称,不需要翻译。
只看该作者 21 发表于: 2023-05-25
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:胡搅蛮缠、胡言乱语。 (2023-05-20 00:55) 

这个东亚第一精英跟天地君亲师一样,都属于脑子不太好的。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 22 发表于: 2023-05-25
回 kiddle 的帖子
kiddle:泰国的府、县、镇、村四级翻译完全没有问题,因为泰国原来的一级行政区“省”被废除了。
日本翻译为县、越南省问题也不大,都挺方便本国人理解的。韩国不了解。 (2023-05-21 23:06) 

日本朝韩越南都是照搬对应的汉字
日本的中央行政机关叫府、省,这边不也照搬过来了
只看该作者 23 发表于: 2023-05-25
回 阿布 的帖子
阿布:这个东亚第一精英跟天地君亲师一样,都属于脑子不太好的。 (2023-05-25 16:05) 

好吧,你说啥就是啥!请不要再与我有任何交集。
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方三级管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织指导各个政区的官员级别和套改工作。
只看该作者 24 发表于: 2023-05-26
回 炎黄剑 的帖子
炎黄剑:东欧罗马尼亚一级政区翻译才奇怪,居然是县。
罗马尼亚全国分为41个县和1个直辖市,县下设市、镇、乡,首都布加勒斯特。
罗马尼亚各县名称如下:阿尔巴、阿拉德、阿尔杰什、巴克乌、比霍尔、比斯特里察-讷瑟乌德、博托沙尼、布拉索夫、布勒伊拉、布泽乌、卡拉什-塞维林、克勒拉 .. (2023-05-19 19:18) 

因为罗马尼亚翻译中国的县时,就是用的județ。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个