切换到宽版
  • 6620阅读
  • 38回复

[俄罗斯]“克里米亚”不应作为中文标准译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-03-03
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
中国出版的正规地图上,只有克里木半岛和克里木自治共和国(92年出版的《原苏联境内各独立国家图组》标为克里木州),在半岛东端的刻赤附近还有一个小居民点标为克里木。

克里米亚是英语Crimea(读作“克赖米亚”)的不确切的音译,而英语Crimea是乌克兰语/俄语Krim(拉丁字母转写)或鞑靼语Qırım或Krym的不确切的音译。

根据名从主人的原则,克里木则是当地语言的较为准确的音译。克里木不是一个国家级别的地理名称,因此,应该尽量名从主人。

国内官媒之所以一口一个“克里米亚”,应该跟英语世界媒体的主导有关,很多新闻都是直接或间接来源于英美媒体,我们的编辑们往往拿来主义,根本就忽视了官方地图上克里木的存在和克里米亚的不存在。


克里木也是我们对那一地区的传统译法,传统译法的用字是不必遵循译音标准的(否则会译成“克里姆”),因此更没有理由舍弃。

[ 此帖被torius在2014-03-03 23:36重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2014-03-03
一直有这个疑问。
The people don't know their true power.

只看该作者 2 发表于: 2014-03-03
“克里米亚”知名度高于克里木,应该是受克里米亚战争的影响,而英国恰是这场战争的胜者之一。近代中国人接触的关于克里米亚战争的资料,估计也是英文写的。
只看该作者 3 发表于: 2014-03-03
照这么说,“俄罗斯”这个名称最不标准了。
只看该作者 4 发表于: 2014-03-03
标译的确是克里木,但实际流通中的译名,往往也会采用非标译的其他译法。

如亚马孙,标译是亚马孙,但亚马逊更流行
如得克萨斯,标译是得克萨斯,但德克萨斯也很流行
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2014-03-03
英语世界媒体的主导。乌克兰,也来源于英语Ukraine,按照俄语或者乌克兰语,应译作“乌克拉伊纳”才比较接近。
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
只看该作者 6 发表于: 2014-03-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:标译的确是克里木,但实际流通中的译名,往往也会采用非标译的其他译法。
如亚马孙,标译是亚马孙,但亚马逊更流行
如得克萨斯,标译是得克萨斯,但德克萨斯也很流行
(2014-03-03 22:02)嬀/color]

我記得以前都是亞馬遜啊
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 7 发表于: 2014-03-04
我一直以为是“克里木”+ia(地名后缀)……
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 8 发表于: 2014-03-04
百度百科、维基百科中文版还是克里木半岛的词条
只看该作者 9 发表于: 2014-03-04
如果全按俄语,大部分地名都要加“卡亚”结尾。
只看该作者 10 发表于: 2014-03-04
克里木半岛

克里木战争
只看该作者 11 发表于: 2014-03-04
克里姆林宫和这里有关系吗?
只看该作者 12 发表于: 2014-03-05
楼上有才。
本人lnrdy(马甲lnrzk),老婆lnrer,儿子lnrrh,老弟lnr(小号lnrby)

我的区划理念总贴:http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=104920
只看该作者 13 发表于: 2014-03-05
记得高中历史课本还说克里木战争。
只看该作者 14 发表于: 2014-03-06
利比亚战争时,艾季达比亚也被央视翻成艾季达比耶。所幸没有倒逼着把译名改成艾季达比耶。
只看该作者 15 发表于: 2014-03-07

记得土耳其国父也有两种译法。
博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020
只看该作者 16 发表于: 2014-03-07
回 xuanyiyang 的帖子
xuanyiyang:克里姆林宫和这里有关系吗? (2014-03-04 18:37) 

你说呢?



不过由此莫斯科叫“莫斯科娃”?
只看该作者 17 发表于: 2014-03-11
回 kook 的帖子
kook:我記得以前都是亞馬遜啊 (2014-03-03 23:55) 

台译是亚马逊,但大陆的标译是亚马孙,哈德孙也是一样,标译是哈德孙,台译是哈德逊。

不信你可以翻中图社的地图,绝对都是亚马孙和哈德孙。
现在百度百科词条名对专名译名(包括人名和地名)推行标准化,约大多数专名译名都已经采用标译了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2014-09-13
“标准”不过是个美好的愿望,如果什么事都能真正的标准,这世界上哪儿来那么多的纷争啊!
火焰
只看该作者 19 发表于: 2014-09-13
所谓外国地名的标准译名都是以名从主人为原则,但还要参考历史、实际等多项因素的嘛!数学上所谓差之毫厘,缪以千里,其实就是每个人所抓的原则上与参考点上的些微误差所致的,其实真心不必如此纠结!
火焰
只看该作者 20 发表于: 2014-09-13
我读小学的地理课上是亚马逊。
一曲肝肠断,天涯何处觅知音。
只看该作者 21 发表于: 2014-09-13
約定俗成

Costa Rica 也源自粵譯哥斯達黎加
只看该作者 22 发表于: 2014-09-13
莫斯科 和 明斯克 是否词根同源?
只看该作者 23 发表于: 2014-09-14
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:莫斯科 和 明斯克 是否词根同源? (2014-09-13 15:24) 

这个怎么能扯到一堆??
只看该作者 24 发表于: 2014-09-14
回 不生不灭 的帖子
不生不灭:我读小学的地理课上是亚马逊。 (2014-09-13 12:00) 

http://tuok.net/%E7%BE%8E%E6%B4%B2%E5%9C%B0%E5%BD%A2%E5%9B%BE%E9%AB%98%E6%B8%85%E5%85%A8%E5%9B%BE/#11

不同来源的美洲地图,都是亚马孙和哈得孙。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个