切换到宽版
  • 22852阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 100 发表于: 2013-08-14
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:北美最知名的例子
當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47) 

旧金山大陆新闻、报纸经常用的
只看该作者 101 发表于: 2013-08-14
三藩市 旧金山什么的。
【明】花柳深藏淑女居,何殊三千弱水;雨云不入襄王梦,空忆十二巫山。

文化经济地缘接近的发达地区可以合并改区地级市直管,相离较远县市应该脱离地级市省直管,还县域经济自主权促全国经济共繁荣!

.好吧,就只有“夜憔悴”这一个小马甲了!
只看该作者 102 发表于: 2013-08-15
回 中华人 的帖子
中华人:我在报纸的新闻报道上看到过卑诗省,当时很纳闷为什么没有安规定称为不列颠哥伦比亚省。 (2012-10-06 02:46) 

卑诗省的名字应该来源于加拿大人叫BC省,用广东话就成了卑诗省。蒙特利尔广东人叫满地可。魁北克省叫古壁省,不过影响不大。
撤销地级,乡级。实行:省(都市省,自治省)-  县(省辖市) -市,镇,村 三级
                   -
只看该作者 103 发表于: 2013-08-15
回 cheehg 的帖子
cheehg:卑诗省的名字应该来源于加拿大人叫BC省,用广东话就成了卑诗省。蒙特利尔广东人叫满地可。魁北克省叫古壁省,不过影响不大。 (2013-08-15 01:43) 

刚刚和同学聊到了魁北克,得知有“古壁省”的译法。一上论坛就看到你说这个,好巧。
只看该作者 104 发表于: 2014-02-01
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:关于新加坡,我问过土生新加坡华人,他说他们写汉字也是作新加坡。星加坡是很久之前使用的,具体他也不知道。
可能有点像the Netherlands,同一个国名,以前用荷兰,现在有的专业领域开始用尼德兰了,如果未来生活领域都用尼德兰,就类似新加坡这种现象了。
 (2013-04-08 14:36) 

官方的写法就是“新加坡”,你看新加坡硬币背面的四种民族文字写的“新加坡”就知道了。
只看该作者 105 发表于: 2014-02-01
回 fish 的帖子
fish:官方的写法就是“新加坡”,你看新加坡硬币背面的四种民族文字写的“新加坡”就知道了。 (2014-02-01 15:19) 

清末和民国时期驻海峡殖民地的总领事馆一直是叫新嘉坡总领事馆,直到1950年英国承认新中国,总领事馆被迫关闭时还是这个  嘉  字。不知道什么时候改成了加。
只看该作者 106 发表于: 2014-02-01
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:清末和民国时期驻海峡殖民地的总领事馆一直是叫新嘉坡总领事馆,直到1950年英国承认新中国,总领事馆被迫关闭时还是这个  嘉  字。不知道什么时候改成了加。 (2014-02-01 15:48) 

唔系星加坡咩??
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 107 发表于: 2014-02-12
布里斯托尔Bristol,碧仙桃
只看该作者 108 发表于: 2014-02-20
回 wctnnd 的帖子
wctnnd:费城呢?Philadelphia (2012-10-07 20:09) 

San Francisco译为三藩市,其实就是两个单词的首音节,是圣弗朗西斯科的简称
只看该作者 109 发表于: 2014-04-16
“大溪地”是哪个岛屿?
aaa
只看该作者 110 发表于: 2014-04-16
回 stjuan 的帖子
stjuan:“大溪地”是哪个岛屿? (2014-04-16 10:46) 

大陆叫法:塔西提
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 111 发表于: 2014-04-17
回 lnrer 的帖子
lnrer:hollywood 就系读荷里活才更对,粤语读更准,好莱坞不知道怎么会这样翻译的,要不就荷里坞吧,国语读最像 (2013-08-06 19:25) 

美式口音,翻成荷是不对的。
只看该作者 112 发表于: 2014-04-17
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:清末和民国时期驻海峡殖民地的总领事馆一直是叫新嘉坡总领事馆,直到1950年英国承认新中国,总领事馆被迫关闭时还是这个  嘉  字。不知道什么时候改成了加。 (2014-02-01 15:48) 

不管是加还是嘉,这里发ga无疑。
vbk
只看该作者 113 发表于: 2014-05-02
回 凝眸 的帖子
凝眸:是的,典型,不按规则办事,
还有新加坡,觉得译成“星加坡”更合适。新加坡又称“星岛,星洲” (2012-12-16 16:23)

新加坡就是正式华文名,新元上就是这么印的。



[ 此帖被vbk在2014-05-02 18:28重新编辑 ]
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
vbk
只看该作者 114 发表于: 2014-05-02
回 torius 的帖子
torius:
如果第一次是由CCTV5套那帮体育记者翻译的,八成会译错,典型的正如你说,又如人名Venger译成温格(事实上,英美国家媒体都说成“旺热”的音)。还有把罗夫莱斯(Robles)译成萝卜丝,完全瞎搞,即使按英语也应该是罗布尔斯。


温格是阿尔萨斯人,当地居民很多是德裔,他们的姓遵从德语发音,所以译作“温格”大体是对的。参见维基百科。




[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
vbk
只看该作者 115 发表于: 2014-05-02
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:
事实上,体育系统早期译名中影响比较大的是体坛周报与央视两家,也不一定算错
阿森纳主教练翻译为温格,这是英语读法,央视就是这么翻译的,体坛周报坚持很多年翻译为旺热,这是法语读法
其实两种翻译都不算错,阿森纳是英超球队,而Arsène Wenger老家是阿尔萨斯,这里的语言主要是德语,Wenger这个姓氏本身就是德裔

torius:
如果第一次是由CCTV5套那帮体育记者翻译的,八成会译错,典型的正如你说,又如人名Venger译成温格(事实上,英美国家媒体都说成“旺热”的音)。还有把罗夫莱斯(Robles)译成萝卜丝,完全瞎搞,即使按英语也应该是罗布尔斯。


正如你说,他是德裔,所以他的姓在法语中也读作温格。此外,阿尔萨斯的主要语言是法语,不是德语。


[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
vbk
只看该作者 116 发表于: 2014-05-02
回 lnrer 的帖子
lnrer:
还有齐达内,貌似之前译成齐丹的

亮晶晶:

事实上,体育系统早期译名中影响比较大的是体坛周报与央视两家,也不一定算错
阿森纳主教练翻译为温格,这是英语读法,央视就是这么翻译的,体坛周报坚持很多年翻译为旺热,这是法语读法
其实两种翻译都不算错,阿森纳是英超球队,而Arsène Wenger老家是阿尔萨斯,这里的语言主要是德语,Wenger这个姓氏本身就是德裔

torius:
如果第一次是由CCTV5套那帮体育记者翻译的,八成会译错,典型的正如你说,又如人名Venger译成温格(事实上,英美国家媒体都说成“旺热”的音)。还有把罗夫莱斯(Robles)译成萝卜丝,完全瞎搞,即使按英语也应该是罗布尔斯。


“齐丹”才是正确的翻译,法语中就是这么读的;之所以翻译成齐达内,是因为他成名在意大利,意大利语中读成“齐达内”。参见维基百科。




[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
只看该作者 117 发表于: 2014-05-02
我不喜欢记者式翻译。因为误导人。在旅游资料中,基本都是采用标译,结果去了以后,才知道原来就是足球文章上常说的某某。

如:
英国的
加的夫,足球上译成加迪夫、卡迪夫
诺里奇,足球上译成诺维奇
森德兰,足球上译成桑德兰
赫尔,足球上译成胡尔

西班牙的
巴伦西亚,足球上译成瓦伦西亚
赫塔费,足球上译成赫塔菲
维戈,足球上译成维哥

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 118 发表于: 2014-05-02
回 梁龍 的帖子
梁龍:aaa:
其实我是倾向于尽量采纳当地华人使用的叫法的,脱离了实际使用场合而生硬音译出一个没有实用价值的名字是没有意义的。
~~~
....... (2012-10-08 12:55) 

地名应尽量采取“名从主人”的原则。

当地华界对于地名有自己的定义,自然应当引用。当地华界也是当地的主人。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 119 发表于: 2014-05-12
标题
吉隆坡似乎一直用当地译法,没搞出个瓜拉隆坡。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。

只看该作者 120 发表于: 2014-05-12
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:我不喜欢记者式翻译。因为误导人。在旅游资料中,基本都是采用标译,结果去了以后,才知道原来就是足球文章上常说的某某。
如:
英国的
加的夫,足球上译成加迪夫、卡迪夫
....... (2014-05-02 19:00) 

是的。还有:
莱沃库森,足球上译成勒沃库森
拜恩,足球上译成拜仁
不来梅,足球上译成不莱梅
凯撒斯劳滕,足球上译成凯泽斯劳滕

这些个”足球上“的翻译,大多来自港式翻译,也有一部分是大陆记者凭借个人的半吊子英文、半吊子汉语拼音来胡乱翻译的,另有一些是译者不知道固有的译名(如不来梅)。
只看该作者 121 发表于: 2014-05-13
不影响理解的前提下,主张随译。
要不是意大利是大陆所谓标准译名,我个人宁愿译作“乂大力”
终极方案是照搬日语方式,选取偏旁部首或古字,以极简方式翻译外名。
约定俗成的地名加括号在文章首次出现的地方标注。
设定二十年的过渡期,之后一律以新译为准。
朝韩、日本、越南、新加坡等地以传统汉字表述和译出。
外国地名、人名以斜体印刷(手写体空出一定距离,如韩文词与词间隔一样)
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
aaa
只看该作者 122 发表于: 2014-05-22
刚才注意到渥太华被叫作渥京。

想起堪培拉也被称呼坎京的。

曼谷也曾叫做泰京,似乎现在不常用了?

还有现在留学生也有一些约定俗成的趣味译名,就看能不能长期存在下去了。

比如我在新西兰奥克兰的朋友,就把城南郊不远处的小镇Hamilton,叫作蛤蟆屯。

北美这边有一家很出名的食品企业Trader Joe's,就被大家约定俗成叫成缺德舅。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 123 发表于: 2015-11-21
有空想做个系统性的总结

之前大略说过几个国家的,这次说说老挝:

大陆译名-当地叫法:

老挝-寮国

万象-永珍

琅勃拉邦-龙玻邦/龙巴拉邦

巴色-百细

来自:http://www.lieutou.cc/
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 124 发表于: 2015-11-21
纽约五区:

Manhattan叫曼哈顿,这个是主流叫法,偶尔见过曼可顿,曼克顿,曼哈坦。

Queens,中国地图出版社的译名叫昆斯,这边叫皇后区。

Bronx,中图社叫布朗克斯?我也不是很确定,但这边叫布朗士。

Brooklyn,中图社应该是叫布鲁克林,这边传统上叫布碌仑。

Staten Island,这个地方太偏远,所以名字叫的乱七八糟,好像中图社译名斯塔滕岛?这边有叫史泰登岛的,叫史坦顿岛的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个