切换到宽版
  • 3396阅读
  • 34回复

[其他]PROVINCE的本意是什么? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2020-03-07
如题。
法兰西 55w平方米 13个大区(本部) 101个省
意大利 30w平方米 20个大区 110个省
横向对比——
日本 38w平方米 9个道(7世纪-1889,加上1869的北海道) 46个都府县(不含北海道)
中国沪苏浙皖 36w平方米 约40个地级市(含上海) 大约150个县的规模(不好统一口径)
[ 此帖被chunghuman在2020-03-08 03:35重新编辑 ]
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
只看该作者 1 发表于: 2020-03-07
加拿大也是province,比中国的大不少。
只看该作者 2 发表于: 2020-03-08
province词源是provincia,最初是罗马的一级行政区。戴克里先改革后它演变为了二级行政区,diocesis取而代之成为一级行政区。君士坦丁改革后,戴克里先的四帝演化为四个具备部分独立性质的新的分区概念,于是provincia某种程度上可以看做是三级行政区。
经过如此一番演化后,无论是在西欧还是东欧,provincia以及其他同源词汇都不再被认为是一个高级政区的名字了,更多被应用在稍低级的政区上。
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 3 发表于: 2020-03-08
类似于郡?


最早秦朝郡县制,相当于一级区划

后来成为二级区划,相当于州府地市

现在最低的是在越南,仅为直辖市辖区


只看该作者 4 发表于: 2020-03-08
2楼说的很好,我再补充一下。


拉丁语provincia的词源目前有多种说法。比较主流的是这样的:
pro=on behalf of(代表),vincia为vincere的变形体=to take control of/to conquer(被统治/被征服的地区)。
具体来说就是指是罗马派遣的政务官,代表元老院所统治或管理的、罗马(意大利)之外的、被征服的土地。
和中国的行省一样,provincia也有指代罗马派出机构的情况,所以这个词中文翻译为「省」是非常正确的。
只看该作者 5 发表于: 2020-03-08
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:2楼说的很好,我再补充一下。
拉丁语provincia的词源目前有多种说法。比较主流的是这样的:
pro=on behalf of(代表),vincia为vincere的变形体=to take control of/to conquer(被统治/被征服的地区)。
....... (2020-03-08 16:07) 

再问一下,西方等同于中国“县”的区划有哪些?
县,基本上特指能被中央政府管辖的一级机构吧,而不是地方自治机构
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
只看该作者 6 发表于: 2020-03-08
其实这些译名主要对应好两个方面,
一个是上下级别,尽量不要出现倒置的情况
一个是中央集权的划分和地方自治不要混为一谈

至于哪个对应哪个其实不是那么重要
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 7 发表于: 2020-03-09
回 chunghuman 的帖子
chunghuman:再问一下,西方等同于中国“县”的区划有哪些?
县,基本上特指能被中央政府管辖的一级机构吧,而不是地方自治机构 (2020-03-08 18:22) 

戴克里先设立了行政区(diocese)来取代省,到君士坦丁一世时,形成了这样一个局面:

东西两个帝国(empire)——四大区(Praetorian prefecture)——行政区(diocese)——省(province)——区(pagus)/市——村

帝国和四大区属于罗马特有,行政区通常在20个以内,基本可以等同于中国的一级行政区;省通常会超过100个,可以理解为中国的统县政区;那么省以下的区基本上可以认为是县。

在西罗马帝国灭亡后,西欧进入中世纪,pagus确实成为了随后许多伯爵(count)封地的重要依据。封建制度瓦解后,伯爵封地变成了现代政区,即county。

不过这种对比很粗糙,也很牵强,权当一乐吧。

只看该作者 8 发表于: 2020-03-09
实际上现在的意大利。一级是大区。二级是省。所以名字不是关键。中国的秦朝的郡县制虽然后来郡级名字改变很多。本质没有大变。县级一直都在。而且是基本的行政区。
撤销地级,乡级。实行:省(都市省,自治省)-  县(省辖市) -市,镇,村 三级
                   -
只看该作者 9 发表于: 2020-03-09
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:2楼说的很好,我再补充一下。
拉丁语provincia的词源目前有多种说法。比较主流的是这样的:
pro=on behalf of(代表),vincia为vincere的变形体=to take control of/to conquer(被统治/被征服的地区)。
....... (2020-03-08 16:07) 

恰恰相反,我覺得本源不重要,能否對等才重要。就像state明明是邦,但是愣給翻譯成州,最後不也捏著鼻子繼承下來了。所以真心不覺得province翻譯得好。
只看该作者 10 发表于: 2020-03-09
加拿大虽然是联邦制,但强大的中央集权的倾向也能从中看出,它主要通过以下事实明显表现出来:

1)权力划分的方案表明它在扩大中央的权力。

2)自治领(中央)政府行使超越各省级政府的广泛的权力。总督对省长制定的法案在接到后一年内,可以否决省法案,这就赋予了总督一种否决权。

3)政府任命和罢免各省的副省长,委派副省长撤销省议案的同意权或经总督同意保留,总督认为合适时,可以不同意(拒绝)他同意的保留法案。

4)重要的司法任命权也赋予了中央。

5)参议院议员由总理任命。与美国不同,加拿大的每个省在参议院并没有相等的代表名额。换言之,参议院并不是各省利益的维护者。

6)在美国,各州行使剩余的权力才准予由联邦政府行使。加拿大是自治领(中央)政府行使剩余的权力才归各省行使。

加拿大保持了中央集权的倾向。

就像k.C.怀尔所说的那样:“……很难知道我们是否能把带有相当集中修改的宪法称之为联邦宪法。这种集中正在歪曲了联邦制的原则。我宁愿说,加拿大宪法是一部半联邦制宪法。”另一方面,肯尼迪教授强调指出:“加拿大实质上是一个联邦制国家”。主要居于如下理由:

(a)中央议会不是英国议会或省议会的代表团,它在司法管辖方面拥有广泛的、完全的权力;

(b)省立法机构不是英国议会的代表团,它在宪法规定的范围内拥有绝对的权力;

(c)省立法机构不是中央议会的代表团,而且他们的地位几乎不同于市政管理机构;

(d)各省享有独立权。因而肯尼迪描述说:“两个政府在宪法赋予它们特殊的或普遍权力的范围内分别行使同等的职权和主权,。”

对加拿大联邦制目前的地位进行分析评价表明,虽然加拿大选择了高度集权的联邦制,但今日加拿大各省享有比美国各州更大的权力。然而,统一部分并没有与联邦原则发生冲突。对省立法的否决权几乎没有行使过和限制过那些取消立法权原则和违反英联邦利益的法案。副省长不再是中央政府控制地方的工具。

人们赞同k.c.怀尔的话:“……虽然加拿大宪法在法律上是半联邦制的,但它在实际上是最显著的联邦制……”
只看该作者 11 发表于: 2020-03-09
回 delta 的帖子
delta:恰恰相反,我覺得本源不重要,能否對等才重要。就像state明明是邦,但是愣給翻譯成州,最後不也捏著鼻子繼承下來了。所以真心不覺得province翻譯得好。 (2020-03-09 10:42) 

名从主人的原则更重要吧?
把我国的省英译作province确实很贴切,至于是否跟国外的同名区划对等,没那么重要。况且,同名这个事,还是人为定的,法国的arrondisment对应英文还没定论呢。
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 12 发表于: 2022-09-20
个人拙见:provincia及其同源词最好的翻译其实是“郡”。
秦朝设郡和罗马provincia一样,都具有一定的军事考虑,后来上设dioecesis(英语diocese,可翻译为“州”或“道”,不过后来被占去用作宗教区划通名)约束之。现代在汉字文化圈,“郡”字多用作其国内二级行政区划名,罗曼语文化圈同理。
当然,最大的问题是“郡”字被占用作comitatus(英语county)的翻译了。唯一的办法是正本清源,将county翻译为“县”
只看该作者 13 发表于: 2022-09-20
一个译名,还正本清源,真要正本清源就是音译。凡是非音译的,都是二道贩子。

通名翻译,只要对方中央政府、外交部、大使馆认可这个译名即可,亦即名从主人。

别把自己搞魔怔了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 14 发表于: 2022-09-20
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:一个译名,还正本清源,真要正本清源就是音译。凡是非音译的,都是二道贩子。
通名翻译,只要对方中央政府、外交部、大使馆认可这个译名即可,亦即名从主人。
别把自己搞魔怔了。 (2022-09-20 03:57) 

音译正本清源?
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 15 发表于: 2022-09-20
回 山川形便 的帖子
山川形便:音译正本清源? (2022-09-20 07:57)


先来想一想,在英语中,最能表达中国“省”的翻译是不是Sheng,而不是Province、Region之流。最能表达中国“县”的翻译的是不是Xian,而不是County、District之流。

连专有名词音译都要杠?别把自己弄成:小仙女住久了小黑屋,便敢质疑太阳了。
[ 此帖被夕阳西下在2022-09-20 14:06重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2022-09-20
如果一个中文国家,一级行政区是县,二级行政区是省,又如何追本溯源
只看该作者 17 发表于: 2022-09-20
回 asch2012 的帖子
asch2012:如果一个中文国家,一级行政区是县,二级行政区是省,又如何追本溯源 (2022-09-20 16:02) 

日本的通名都是汉字通名,同样有自己体系的溯源。它的县,与中国的县也没划等号;它的村,也没和中国的村划等号。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 05-25
回 delta 的帖子
delta:恰恰相反,我覺得本源不重要,能否對等才重要。就像state明明是邦,但是愣給翻譯成州,最後不也捏著鼻子繼承下來了。所以真心不覺得province翻譯得好。 (2020-03-09 10:42) 

印度、緬甸倒是叫邦。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 19 发表于: 05-25
回 noxertinium 的帖子
noxertinium:个人拙见:provincia及其同源词最好的翻译其实是“郡”。
秦朝设郡和罗马provincia一样,都具有一定的军事考虑,后来上设dioecesis(英语diocese,可翻译为“州”或“道”,不过后来被占去用作宗教区划通名)约束之。现代在汉字文化圈,“郡”字多用作其国内二级行政区划名,罗曼 .. (2022-09-20 00:09) 

同意。。。。。。。。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 20 发表于: 05-25
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:戴克里先设立了行政区(diocese)来取代省,到君士坦丁一世时,形成了这样一个局面:
东西两个帝国(empire)——四大区(Praetorian prefecture)——行政区(diocese)——省(province)——区(pagus)/市——村
....... (2020-03-09 02:37) 

罗马行政区可和汉朝比拟
近卫大区/四大区(Praetorian prefecture),可视为罗马州/刺史部。
管区/行政区(diocese),可视为罗马郡。
省(province),可视为罗马县。
只看该作者 21 发表于: 05-25
回 chunghuman 的帖子
chunghuman:再问一下,西方等同于中国“县”的区划有哪些?
县,基本上特指能被中央政府管辖的一级机构吧,而不是地方自治机构 (2020-03-08 18:22) 

规模上的话,英国的“郡”,美国的“县”,法国、西班牙、意大利的“省”,德国的“行政区”
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀
aaa
只看该作者 22 发表于: 05-25
其实,汉语中“省”本来也不是地方行政区划单位,而是中央机构。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 23 发表于: 05-25
回 aaa 的帖子
aaa:其实,汉语中“省”本来也不是地方行政区划单位,而是中央机构。 (2024-05-25 16:17) 

从元代设置行省开始,省就变成行政区划了
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀

只看该作者 24 发表于: 05-26
回 chunghuman 的帖子
chunghuman:再问一下,西方等同于中国“县”的区划有哪些?
县,基本上特指能被中央政府管辖的一级机构吧,而不是地方自治机构 (2020-03-08 18:22) 

一级区划叫县的,只有日本吧
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个